Рождение Сосурука. Из эпоса Нарты
(Из карачаево-балкарского эпоса "Нарты")
В дни, когда Кызыл-Фук еще правил страной,
Ак-бийче ему стала законной женой.
Жили вместе давно они в Инджи-Кале,
Нежась в роскоши и пребывая во зле.
Семь от первого мужа ее сыновей
В Кырс-Кале обитали, твердыне своей.
И просила княгиня, чтоб муж отпустил
К сыновьям ее на день, на реку Эдиль.
А на берег Эдиль что ни утро стада
Пригоняли из сел своих нарты тогда,
Где красавец пастух наблюдал их – Сузук.
Там позволил жене побывать Кызыл-Фук.
Ак-бийче даже матерью зрелых мужей
Оставалась нетронутой девы свежей.
- Кто ты, юная дева? – воскликнул Сузук,
И застыл он, и выронил посох из рук.
Рассмеялась прелестница, платье сняла
И как лебедь по быстрой воде поплыла.
Вслед разделся и пастырь, желаньем пленен,
И на черный валун семя выбросил он.
Для того и ходила на берег Эдиль
Ак-бийче, чтобы камень зачал и родил.
Камень вырыли, черный валун, из земли
И в имение Фука его отвезли.
День настал, чтобы камню родить молодца,
И на башню зовет Ак-бийче кузнеца.
Терпеливо обтачивал камень кузнец
И желанное чадо обрел наконец.
Человечек был маленький, ростом с вершок,
А из темени птичий торчал гребешок.
Мало был он похож на красавца отца,
Но улыбка с его не сходила лица.
Был горяч он, как сталь – раскален добела,
Ак-бийче его на руки взять не могла.
-Может статься, что ты только видом петух,
А душой и умом как отец твой пастух?
Материнской любви ты не стоишь моей,
Но сойдешь как слуга для моих сыновей.
Между тем стали слуги судить и рядить,
Как его раскаленную плоть остудить.
Карлы-жеки, подземного царства жильцы,
Под коленки младенцу продели щипцы.
В девять бочек с водой погружаем он был,
Лишь тогда удалось охладить его пыл.
Как булатная сталь его кожа крепка,
Только там, где колени, по-детски мягка.
Девять дней под землей промелькнули как сон,
Был младенцем – и сделался отроком он.
И ввела Ак-бийче его в дом к сыновьям.
- Будьте добры к нему – и послужит он вам.
Но добро непонятно живущим во зле.
- Мать, - сказали, - вези его в Инджи-Кале.
Пусть вам служит, коль может, железный урод,
А не нужен самим, так пускай он умрет.
И пришлось Ак-бийче его в дом отвезти,
Хоть и знала, что там он не будет в чести.
В темный хлев на задворках от мужа тайком
Приносила бийче ему хлеб с молоком,
А потом и не знала, как сбыть его с рук.
Сын Сузука он был, наречен Сосурук.
(С балкарского, подстрочник Мурадина Ольмезова)
Свидетельство о публикации №126030802063
...Перевод упругий, лёгкий, ходкий, нравы доносит с достойным Каллиопы не то чтобы бесстрастием, но, как бы это сказать, с "высоким нейтралитетом".
Но что я всё о стихах... ;))
С 8 Марта Вас, Алла! Сил, вдохновений, настроя — весеннего, конструктивного!
Максим Печерник 08.03.2026 14:58 Заявить о нарушении
Очень верное наблюдение!
И за поздравление спасибо!
Алла Шарапова 10.03.2026 09:22 Заявить о нарушении