Герман Гессе. Ночь в Оденвальде

Часы на башне полночь пробили.
Что же внезапно меня разбудило?
И почему так ноет в груди,            
А сердце моё тревожно стучит?

Ни звука, ни шороха в тихой ночи,
В зарослях зверь и птица спит...
И блёклое небо, сквозь шторы оно             
Украдкой заглядывает в окно.

И тут я очнулся в полусне,
Скатилась слеза по щеке моей:      
Пока я спал, приходила ко мне
Старой любви бессловесная тень.               




Nacht im Odenwald

Es schlug vom Turm die Mitternacht.
Was ist's, da; ich so jaeh erwacht?
Was pocht in wunderlichem Schmerz
Noch halb im Traume mir das Herz?

Rings Stille. Keines Windes Hauch,
Kein Tier noch Vogel lebt im Strauch,
Durchs Fenster mit verhaltenem Schein
Der bleiche Himmel sieht herein.

Da bricht, des Traumes noch bewusst,
Ein Schluchzen mir aus weher Brust.
Derweil ich schlief, ging bleich und stumm
Der alten Liebe Schatten um.


Рецензии
Очень близкие и знакомые мне ощущения... ["Ночью серебристая тень вошла в мою палатку. (Мне снилось, что я стою снаружи.)" — Из "Книги Эвпоида".]
...Наташа, может быть, даже не из-за неточных рифм, а из-за некоторой ненасыщенности музыкальной (и, боюсь, лишних слов вроде "тут"), — что-то всё-таки недосрабатывает здесь.

Ощущения, тем не менее, — знаковые, — переданы.

...Поздравляю тебя с наступающим праздником — 8 Марта! Счастья тебе! Трепетанья крылышек! :)))

Максим Печерник   07.03.2026 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Максим, за такой искренний и эмоциональный отзыв и поздравление! Что касается "ненасыщенности", пока не могу ничего сказать. После того как прочитаешь перевод раз сто, уже не можешь его воспринимать)). Должно пройти какое-то время... И тебе - весеннего полёта!:)

Колесникова Наталья   08.03.2026 15:14   Заявить о нарушении