Нарциссы У. Вордсворт англ
Один как облако блуждал,
Что вскользь плывёт по небесам,
Как вдруг я войско увидал
Златых нарциссов — тут и там;
В тени дерев, у озерка,
Кружились в ласках ветерка.
Сплошною звёздной полосой
Мерцал их свет как млечный путь,
Вдоль кромки бухты по косой,
Тянулся ряд — не обогнуть:
И мощный строй меня потряс —
Кивая вверх, пустились в пляс.
А с ними волны; но они
Их яркий танец превзошли:
В такой компании огни
В поэте пыл зажечь смогли:
Я всё глядел тогда, глядел,
Но даже думать не посмел:
Какой же дар смог танец дать:
Когда лежу я на софе,
Когда могу лишь созерцать,
Они вдруг вспыхнут в голове,
Как одиночества уют,
И сердце в танец позовут.
*** *** ***
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Свидетельство о публикации №126030702371
В "Нарциссах" Вордсворта мне особенно нравится общий настрой стихотворения — его лёгкость и то, что оно даёт возможность почувствовать что-то своё, не обязательно связанное только с цветами, прогулкой.
В этом переводе я довольно сильно сжала начало: у Вордсворта там важный слой — облако, плывущее над "o'er vales and hills", над долинами и холмами. Но я его убрала и оставила более обобщённое движение, передав пейзаж через динамику строки. Обычно я стараюсь максимально близко держаться текста оригинала, чтобы читатель мог ближе почувствовать живое звучание оригинала, но здесь сознательно выбрала более сжатое решение ради ритма.
Наталья Валентиновна Копейкина 14.05.2026 14:57 Заявить о нарушении