Не знаю, что сказать здесь. Сложно всё, сложно. Несколько месяцев уже мурыжу это стихотворение. Узнала некоторые новые слова и конструкции и решила, что я готова придумывать свои неологизмы (что, в общем, большая наглость с моей стороны). Так оно как-то и сложилось, немного прямолинейно, но, наверное, это неизбежно. Хотелось, чтобы текст не оказался слишком привязан к одному времени и одному месту. Потому что, если подумать, в похожем положении люди, наверное, оказывались в разные эпохи и в разных местах. В общем, после долгих раздумий решила отпустить его в свободное плавание.
Oh—
Oh motherland,
Oh smotherland,
You never were
Some other land
But fatherland,
Not farther-land.
You never were
Or-rather-land,
Oh-brother-land,
Don’t-bother-land,
You never were
Another land.
A mighty gift,
A petty grift,
Untethered land,
A land adrift.
Through fog of war,
Through drones awhirr,
A road unplanned
You never were.
And yet it’s true,
The ink is dry,
That whither you,
No longer I.
Да, спасибо огромное, Валентин, с Вашей помощью оно стало значительно лучше. Я долго искала, и выяснила, что вроде бы так, как в концовке, можно. Полной уверенности, правда, нет до сих пор. То есть вроде бы грамматически можно, а вот стилистически как они там это чувствуют, не знаю. Мы же можем что-нибудь такое иногда ввернуть по ходу дела, главное — не перебарщивать.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.