Крики - Плач птиц Тидори в лирике Ямато

КРИКИ  -  ПЛАЧ  ПТИЦ  ТИДОРИ. Писательница периода Хэйан - Сэй Сёнагон (ок. 966 — 1017?)в своём сборнике новелл «Записки у изголовья» сказала, что сердце «в о л н у е т  жалобный крик кулика – т  и д о р и»! В древней Ямато  крики - плач тидори были тоже моментом  моно авари - скрытого очарования вещей, ценного именно своей мгновенностью. Плач тидори напоминал слышащему о быстротечности этой жизни и ещё о многом.  Как сказал КЭНГЭЙ (упом. 875–885 гг.) - монах родом из уезда Сиротами провинции Ямато из старинного рода ученых и литераторов:

****
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
    _____________________________

Птицы, во множестве гнездящиеся на речных берегах, В Ямато обозначались общим названием тидори букв - «тысячи птиц». Их гомон в ночное время был постоянным предметом воспевания. Ёсида Канэёси, после пострига — буддисткий монах Кэнко-хоси (1283-1350) в «Записках на досуге» отметил: «В пятой луне карнизы домов украшают ирисы, крестьяне сажают рис, трещат-стучат коростели... Разве может это оставить равнодушным?» Коростель - тоже подпадает под название - тидори. Пятая луна - весенний май месяц. Но тидори кричат и осенью, только уже не радостно, а печально. Меняются времена, но очарование живёт в каждом моменте.

В древней японской лирике очень большое количество  т а н к а с упоминанием   т и д о р и. Далеко не все на эту тему танка переведены. Если речь в стихах идёт о морских берегах и заливах, то тидори – это большие чайки. Если тидори упоминаются в связи с реками, тростниками и садами, то это – японский кулик. Крик  кулика – тидори  на осеннем рассвете – этот образ – клише символизирует неизбежность расставания или грусть одиночества. В начале осени кулики готовятся улетать на зимовку. И стаи этих птичек с началом дня носятся над полями – тренируют молодняк.
                ______________________________________________________


ПРИНЦ  НАГАЯ (684 — март 729) — член императорского дома Японии периода Нара, внук императора Тэмму. Занимал пост правого министра (с 721 года) и возглавлял оппозицию роду Фудзивара. Ложно обвинённый в заговоре, совершил самоубийство чтобы не попасть в руки врагов из клана Фудзивара.


****
В селенье Асука любимом,
Где старый дом стоит
У друга моего,
Тидори стали плакать ныне,
Не в силах больше ждать его...
_________________________________________________


ПРИНЦ  КАДОБЭ  (? - 745) был внуком принца Наги и правнуком императора Тэмму. , В В стихотворении принц Кадобэ, удучи губернатором провинции Идзумо, тоскует о столице

****
Тидори, что живешь на берегах реки,
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!*

* Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на её берегах.


КАКИНОМОТО-НО  ХИТОМАРО (конец VII века — начало VIII века) — поэт Японии; первый в списке Тридцати шести бессмертных поэтов средневековья.


****
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!*

* Оми — историческое название крупнейшего озера Японии озера Бива в префектуре Сига (центральная часть острова Хонсю), к северо-востоку от бывшей столицы Киото.


ОТОМО – НО  САКАНОУЭ - НО ИРАЦУМЭ  (ок. 700 — между 750 и 781) — японская поэтесса эпохи Нара из рода Отомо, дочь поэта Отомо-но Ясумаро


****
Как непрерывно набегает вновь и вновь
Речная рябь на отмели песчаной
В Сахо, где слышен крик тидори постоянно, —
Любовь моя
Не утихает ни на миг...


***
У переправы на реке Сахо,
Где слышен постоянно крик тидори,
Там, где речная отмель широка,
Дощатый мостик перекину для тебя,—
Всё думаю, что ты придешь, любимый!
               
                (Переводы – А. Глускиной)
___________________________________________


ОТОМО - НО  ЯКАМОТИ (716—785) последний великий поэт эпохи Нара и составитель первой императорской антологии стихов - «Манъёсю» ( после 759).

****
По чистой отмели
У переправы,
Проехав на коне через Сахо,
Где раздается пение тидори,
Когда достигну дома твоего?


*****
Ах, на отмели, возле реки,
Выпал снег и сугробом глубоким лежит,
Потому, верно, здесь, у дворца,
Нынче плачут тидори;
Из-за снега теперь больше негде им жить...

                (Переводы – А. Глускиной)
               
__________________________________________________


КУРАМОТИ  ТИТОСЭ — современник Акахито и Канамура в сборник «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») есть 10 песен Титосэ, в том числе относящиеся к 7-му году Ёро (724 год),  когда он сопровождал в Есино императрицу Гэнсё (Императрица Гэнсё ( 44-я императрица Японии, правившая в 715-724 годы). Титоси современник Амабе Акахито (следующий автор).


*****
У Ёсину-реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Всё время в мыслях непрерывно ты…

_____________________________________


АМАБЁ  АКАХИТО — поэт Ямато первой половины VIII века. Был придворным поэтом и состоял в свите императора Сёму (правил в 724 -749), вместе с которым совершал путешествия по стране между 724 и 736 годами.

****
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там на отмели чистой,
Где деревья хисаги*, —
Часто плачут тидори…

* Хисаги — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные, летом цветёт пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.
_________________________________________________


МИНАМОТО  ЁСИТАНЭ (1159 — 15 июня 1189) —  внук государя Сэйва, японский полководец из клана Минамото, живший между концом периода Хэйан и началом периода Камакура.

****
Знаешь ли ты,
Что весь вечер сегодня,
Как птица кулик, погрузившаяся
В реку слёз,
Плакал я и вернулся домой.
               
                (Перевод – А. Глускиной)
__________________________________________


КАКИНОМОТО–НО  ХИТОМАРО (конец VII века — начало VIII века) — первый великий поэт Японии и первый в списке тридцати шести бессмертных поэтов...

****
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!

                (Перевод – И. Борониной)


ИЗ  КНИГИ  «САРАСИНА  НИККИ (Дневник из Сарасина).  ОДИНОКАЯ   ЛУНА  В САРАСИНА»

Безутешна
На взморье, где отмели нет,
Птица тидори.
Как ей оставить след свой
В мире этом непрочном?

                (Перевод - Ирины Мельниковой)
 

НЕИЗВ. АВТОРЫ

****
Эти строки стихов
тебе я оставлю на память.
Вспоминай иногда!
Письмена — как следы тидори,
что по берегу разбежались...

                (Перевод – А. Долина)
                ________________

1.****
Когда средь ночи
Я очнулся вдруг от сна,
На отмели речной
Так плакали тидори,
Что даже сердце сжалось у меня.


2.****
Шумно хлопая крыльями,
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.


3.****
Полночь...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна.
Наверное, прилив...


4.****
(Минамото Мититэру?)

Вечер... Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком.


5.****
Полночь...
Крики тидори всё ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми*
Склоняется луна.
Наверное, прилив...


6.****
Птицы тидори
На берег Тосима
Дует холодный ветер,
Набегают и отступают белые волны,
То скрываются в них, то снова взлетают
Птицы тидори.

               (1-6 переводы – И. Борониной)
  _________
*Берег Тосима — часть острова Авадзи в префектуре Хёго.
_____________________________________________


НЕИЗВ. АВТОРЫ


****
Средь ночи
Призывающие друга
Тидори! В час, когда грущу одна,
Обиды и тоски полна,
И вы кричите, — крепнет моё горе!


****
На рассвете у ворот моих
Кулики без умолку поют.
О, проснись, проснись!
Мой супруг на эту ночь одну,
Пусть не знают люди про тебя.


***
Как туман густой, что там встаёт
Над болотом,
Где речные кулики,
Верно, станет всем видна любовь,
Если видеться начнём наедине.


****
Должно быть, наступил уже рассвет:
Тидори возле нас щебечут неустанно,
А изголовье из твоих прекрасных рук,
Из белотканых рукавов твоих
Мне до сих пор еще желанно...*

*Широкие рукава одеяний на ночь подкладывали под голову
            ___________________

****
Тидори, подымающие шум
У вод реки Сахо прозрачных!
Лишь наступает ночь,
Я голос слышу ваш
И после этого заснуть уже не в силах!..


****
В Сога, средь долины чистых рек,
Где осока дивная растет,
Не смолкая, плачут кулики...
Не смолкает также ни на миг
И моя несчастная любовь...   

                (Переводы - А. Глускиной)
                ___________________________

Вариант  перевода предыдущего стихотворения:

В Сога  среди долины чистых рек,
Среди осоки, не смолкая,
Кричат, рыдают кулики...
Так день и ночь любовь
Моя несчастная рыдает.             
                (Св. Сангъе)



ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ (годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант, аристократ периода Хэйан


1.****
Что мне делать? Куда мне податься?
Словно птицы прибрежные,
Улететь бы куда-то,
Оставив только
Следы на снегу...
                (Перевод - И. Борониной)
________________________________________


МИНАМОТО  МОРОЁРИ (1068-1139) – (1182 –1204)- поэт эпохи Камакура:

2.*****
Гонимые прибрежным ветром,
Пролив перелетают
Птицы тидори,
И издали слышны
Их голоса...

_______________________________


ФУДЗИВАРА  САНЭСАДА (1139–1192) — поэт  конца эпохи Хэйан. Занимал пост левого министра. В своей резиденции проводил поэтические собрания в своей резиденции, приглашал поэтов и обсуждал с ними искусство поэзии. В 1191 году постригся в буддийском монастыре.


3.****
Вечернего штиля дождавшись,
Перелетели пролив птицы тидори
И скрылись в облаках
За островком,
Мелькающим между волнами.
__________________________________________ 
                (

ФУДЗИВАРА - НО  ХИДЭЁСИ (1184–1240) - поэтом периода Камакура(1185—1333) и аристократ. Входит в число  новых - Тридцати шести бессмертных поэтов.


4.****
Ветер подул
И вмиг разогнал стаю тидори,
Летевшую над заливом Наруми.
Громко кричат они,
Спутников вновь созывая.

                (1,2,3,4  переводы – И. Борониной)
__________________________________________________


НЕИЗВ.  АВТОР.  Варианты перевода одного стихотворения:

1.****
Часто, часто так
Бьёт крылами на заре
Кулик на полях...
Не пришёл ты, – и всю ночь
Просчитала я одна!   
                (Перевод –  Н.И. Конрада)

2.****
На осенней заре
Крыльями бьёт кулик
Часто, часто на полях.
Не пришёл ты, – и всю ночь
Я промаялась одна.               

3.****
Уже крылами бьёт кулик,
Осеннюю зарю встречая, —
Ты не пришёл, —
Всю ночь грустила я одна,
Мгновения считая.

4.****
Уже крылами часто, часто
Бьют – осеннюю зарю встречают
Стайки куликов в полях...
Ты не пришёл, – всю ночь в тоске
Мгновенья я одна считала!             

                (2,3,4 – варианты Св. Сангъе)


САЙГЁ - ХОСИ (1118—1190; настоящее имя — Сато Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка. Взял творческий псевдоним Сайгё («К западу идущий»). Аристократ, ушёл с государственной службы, в 1140 г. постригся в буддистские монахи и стал путешествовать.


****
И даже мне, ушедшему от мира
И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты               
                (Перевод - А.Глускиной)

****
Сейчас даже я,
Отринувший чувства земные,
Изведал печаль.
Бекас взлетел над болотом...
Тёмный осенний вечер.
                (Перевод - Веры Марковой)
       _________________________________________________


КУЛИК   И   ИМПЕРАТОР   –  после того, как кулика не раз упоминали придворные поэты и поэтессы, на эту хлопотливую маленькую птичку уже после составления «Кокинсю», обратил внимание и мужчина – император - поэт Го - сага (на престоле 1242 – 1246 гг.)

****
Что мне у кулика спросить?
Узнать хочу,  –  что на сердце
Возлюбленной моей?               
                (Св. Сангъе)


Рецензии