Гусе-Эпопея в лирике Ямато -Японии
В синтоизме птиц использовали для гадания. Например, чтобы определить место для строительства святилища, выпускали диких гусей.и ещё радостный или одинокий и печальный крик кукушки означает счастливу или несчастливую любовь и одиночество.
Показательным и является обряд во время ритуала Дайдзёсай – императора, совершив ритуальное омовение, новый император надевает одеяние из "ама-но хагоромо" ('небесные пернатые одежды'). Поэтому весьма частое упоминание птицы в японской лирике всегда будет нести большую символическую нагрузку.
Из мифологии птицы «перелетели» в японскую лирику. В самой древней императорской антологии японской лирики «Манъесю» упомянуто 37 видов птиц. Кукушка считалась вестницей загробного мира, именно потому она знала сроки людских жизней, но в лирике более отражённым оказалось, что кукушка кукует с началом лета, в свою очередь символизирующего расцвет жизненных сил. А ещё радостный или одинокий и печальный крик кукушки означает счастливую или несчастливую любовь и одиночество.
Если птица в японской лирике не щебечет или поёт (соловей, кукушка), а «кричит» или «плачет» – это тревожный знак. Улетающие или прилетающие птицы соответственно означают разлуку или встречу, надежду или её угасание.
Иногда, кажется, что птицы просто будят людей: «Я с п а л, когда горные птицы запели на рассвете...» – и разбудили императора Хэйдзэй (774 – 824 гг.; правил 806 –809 гг.) Но и тут скрыт мифологический подтекст: некогда богиня Аматэрасу укрылась в Небесном Скалистом Гроте, и весь мир погрузился во тьму. Чтобы вернуть в мир Аматэрасу – солнце, другие божества заставили петь птиц из Вечного Царства. Император в Ямато считался воплощением божества на Земле, так что явно сопоставление мифической и личной стуации. Есть ещё миф, как богиня солнца Аматэрасу послала ворона по имени Ятагарасу, чтобы тот был проводником первого легендарного императора Дзимму в походе – завоевании японских островов для основания на них единого японского государства. – Ямато.
ЗДЕСЬ СОБРАНЫ ВАКУ – ТАНКУ ПРО ПТИЦ ВООБЩЕ, И ПРО ГУСЕЙ В ЧАСТНОСТИ. Гуси осенью улетаю на зимовку. И гуси в лирике Ямато част будут упоминаемы в паре с осенью как двойной символ угасание любви, жизненных сил, надвигающегося одиночества.
Ёсида Канэёси, после пострига — буддисткий монах Кэнко-хоси (1283-1350) в «Записках на досуге» отметил, что «Времена года сменяют друг друга и придают всему очарование. Люди полагают, что осень красотой превосходит другие времена... в седьмой луне! Ночи потихоньку становятся холоднее, закричат перелётные гуси, кусты хаги зажелтеют с нижних листов, крестьяне станут жать рис, сушить поля. Словом, происходит много такого, что можно увидеть только осенью».
__________________________________
ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ:
Ко мне все птицы прилетают и
на деревьях, у моих дверей, клюют плоды.
Но почему-же не приходишь ты?..
(Перевод – Александра Брандта)
****
У ворот моих
На деревьях вяза вызрели плоды...
Сотни птиц слетелись к дому моему,
Тысячи слетелись разных птиц,
А тебя, любимый, нет и нет...
(Перевод - А.Е. Глускиной)
****
Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаю птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой...
(Перевод - Т. Соколовой - Делюсиной)
___________________________________
ЯМАБЭ-НО АКАХИТО — поэт первой половины VIII века. Был придворным и состоял в свите императора Сёму (правил в 724 -749), вместе с которым совершал путешествия по стране между 724 и 736 годами.
****
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,*
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, –
Так любовь моя ныне не знает покоя.
(Перевод – А. Глускиной)
* Гора Вакакуса-яма, также известная как гора Микаса-яма в городе Нара.
-НО ЦУРАЮКИ (ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов. В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю.
****
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветердул с реки,
И жалобно кричали птицы...
*Если птицы заранее кричали жалобно, значит, свидание не состоялось, или было нерадостно… На эту же тему про кукушку тоже Цураюки:
______________________________
****
Летом высоко в горах
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?
(Перевод - И. Борониной)
****
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце...
(Перевод – А. Долина)
«ЖУРАВЛЕАДА» И «ГУСЕЭДА» – ТАК МОЖНО НАЗВАТЬ ЭТОТ РАЗДЕЛ
Птиц всякого рода немало в лирике Ямато – древней Японии. Соловей и кукушка более символизируют весну и лето – расцвет жизни и любви. Особенно много в лирике Ямато гусей! Тема перелетных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях. Улетающий дикий гусь или журавль – поэтическое к л и ш е - символ увядания осени и параллельно этому - тоскующей, неразделённой или разлучённой любви. Одиноких диких гусей в природе не существует. Ещё считается, что гусь выбирает себе пару на всю жизнь. Так что вместе с уточками - мандаринками гусь олицетворяет ещё и супружескую верность. Надо полагать, что гусь «перелетел» в лирику Ямато из более древней китайской поэзии, где гуси «водятся» в изобилии.
В древнем Китае по обычаю жених преподносил невесте подарки до свадьбы. В числе даров преподносился живой гусь. Отвергнув гуся, невеста отвергала и сватовство. Отсюда гусь, пролетающий мимо или улетающий – символ разлуки, тоски и печали. Крик дикого гуся и всякой улетающей птицы – как тоска и разлука.
Так же есть китайская легенда времени, когда соперничающие китайская династия Хань и хуннская империи сражались в войне с 133 года до н.э. по 89 год до н.э. Китайский чиновник – посол Су Ву провёл в плену у хуннов 19 лет. Дипломатические отношения возобновились, но хунны уверяли, что Су Ву умер. Тогда китайские послы обманули хуннов, сказав, что китайский император будто бы подстрелил дикого гуся, к лапе которого было привязано послание от живого Су Ву. Хунны вынуждены были признать обман. Су Ву был освобождён, и вернулся в Китай в 81 году до н. э. Согласно этому гусь выступает в роли посланника с вестями: прилетающий гусь означает весть; улетающий – посылаемую кому-либо далеко весть или разлуку.
*************************************************
ЯМАНОУЭ–НО ОКУРА (660–733) — японский поэт второй половины VII — начала VIII века периодов Асука и Нара
1.***
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Улететь я не м о г у, —
Не птица я, увы, и крыльев нету.
2.****
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы.
3.****
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птицы, что кричат,
Скрывшись в белых облаках,
Громко, в голос плачу я!
(1-3 переводы – А.Е. Глускиной)
****
Крики гусей перелётных...
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоём.
(Перевод – И. Борониной)
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА CЁMУ (Правил в 724-749 гг.).
Сегодня на восходе солнца я услышал дикий
пронзительный призыв гусей из поднебесья.
Смотрю, а на полях осенних уже краснеют,
клонятся колосья... (Св. Сангье)
НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
1.****
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…
2.****
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут...
3.****
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелетные гуси кличут.
(1-3 переводы - А.А. Долина)
***
Громко журавли кричат
И несутся надо мной,
Улетая в тростники...
О, как трудно, трудно мне,
Ведь остался я один...
****
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли,
Пусть принесут на крыльях.
Всё время мне в разлуке вести шли,
Ведь облака сюда плывут всё время!
(Два перевода — А. Глускиной)
КАКИНОМОТО–НО ХИТОМАРО (653/655 – 707/710)) — первый в списке Тридцати шести бессмертных поэтов Ямато-Японии. Составитель первой императорской антологии «Манъёсю» и её крупнейший поэт: почти четвёртую часть антологии занимают его стихи. Какиномото и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно «двумя гениями».
****
Ветер осенний донёс
Крики гусей,
Перелетающих горы, и
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане
****
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.
****
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
****
Как тяжко стало жить
В печальном этом мире,
Подобном шумной бухте Мидзуноэ,*
Где в камышах не умолкает гомон
Диких уток.
(Переводы – И. Борониной)
______________________________
* Возможно, имелась в виду бухта – важный порт Миядзу и одноименный город на острове Хонсю, префектура Киото.
ИЗ ИМПЕРАТОРСКОЙ АНТОЛОГИИ «МАНЪЕСЮ». ГУСИ И ОСЕНЬ.(Переводы - А.Е. Глускиной или под её руководством коллектива авторов без указания имён) Крики диких гусей — примета осени, когда в начале осени расцветают кусты хаги и алеет листва деревьев...
****
Как только стало слышно где-то,
Что гуси дикие кричат,
Как в Такамато
Травы на полях
Покрылись сразу ярко-алым цветом.
****
Слышен в отдаленье крик гусей,
И, наверно, вслед за криком этим,
Послезавтра Касуга-гора
Засверкает ярко-алым цветом.
____________________________________________
****
Ах, гуси,
Что с осенним ветерком
Спешат в Ямато, мимо пролетая,
Все больше удаляются от нас,
Вдали скрываясь между облаками...
****
О гуси, что летите вдаль, крича,
Скрываясь в утреннем тумане,
Когда еще не занялась заря,
Моей любимой
Весть вы передайте!
****
Те гуси, что кричали раньше
У дома моего все эти дни,
Сегодня, в час ночной,
Кричат над облаками.
Быть может, в край родной они летят?
****
С той поры, как стали слышны крики
В небе, далеко за облаками
Пролетающей гусиной стаи,—
Падает на землю мелкий иней.
О, как холодно сегодня ночью.
****
Когда созревший рис в осеннем поле
Я кончил жать,
Послышались вдали
Гусей летящих жалобные крики,—
Как видно, время подвигается к зиме...
****
Стали далеки тоскующие крики
Пролетающей гусиной стаи
Через горы,
Где осенний ветер дует,—
Верно, в облаках она небесных скрылась...
****
О жалобы гусей,
Что по утрам летят…
Ужели так же, как и я,
Они тоскуют?
Печальны на заре их голоса...
****
Гуси дикие, что пролетают ночью,
Темной ночью, ягод тутовых черней,
Почему-то, сколько б ни прошло ночей,
Пролетая, свое имя называют:
“К а р и, к а р и”...
Ответная танка от имени гусей:
Год новояшмовый уже проходит,
И оттого друг друга мы зовем.
Кто этот человек,
О нас спросивший,
Когда над ним я ночью пролетал?
ОСИКОТЕ-НО МИЦУНЭ (условно как ок. 859 — ок. 925) — японский придворный администратор и вака-поэт периода Хэйан из списка «Тридцати шести бессмертных». . В официальные антологии включены его 193 стихотворения.
4.***
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!
5. ***
Едва лишь голос твой я услыхал, —
Как гуся первый крик
В небесной вышине, —
Утратила покой душа,
В заоблачные дали устремясь.
****
Думы печальные...
Нет им конца, -
Так ночью осенней
Стаи гусей
С криком летят и летят..
(Переводы – И. Борониной)
****
С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, —
в небеса стремлюсь я душою…
*****
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных...
(Два перевода — А.А. Долина)
ОТОМО САКАНОЭ (700 — между 750 и 781) — японская поэтесса из рода Отомо. В антологии «Манъесю» (8 в.), составителем которой был племянник О. С. – Отмо Якомоти есть 85 стихотворений Отомо Саканое. Особенно известно её Послание к дочери» — 1:
1.****
Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся предо мной вдали,
Не зная отдыха, всё плачет о подруге, —
Вот так же я тоскую о тебе.
2.****
Сегодня на рассвете раннем
Осенний ветер холодом дохнул,
И близится пора,
Когда наш дальний странник —
Гусь дикий — с криком улетит.
3.****
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилететь,
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках...
4.****
Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была...
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришёл!
_______________________________
Два варианта перевода одного стихотворения Отомо Саканоэ:
5.—А****
Каждый раз, как только вижу я
Крылья тех гусей,
Летящих в тростники,
Вспоминаю я разящую стрелу,
Что носил ты за спиною у себя...
(1 - 4 и 5 - А — переводы А. Е. Глускиной)
5-Б.*****
Стрела с крыла гусей оперена.
Ах, больно ранила меня
Неверности стрела! Как вижу, –
Гуси улетают в тростники, –
Больней разящая стрела тоски!
(5-Б - Св. Сангъе)
__________________________________________________________
КИ–НО ТОМОНОРИ (850 – 904) – периода Хэйан японский придворный поэт из числа «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя и не дожил до её завершения.
Ветер настал,
И на отмели Сао-реки*
Жалобно птицы кричат:
Быть может, в тумане
Кого-то они потеряли?
*Сао – река Сай (Сайгава) — река в Японии на острове Хонсю.
________________________
****
Ветер осенний донёс
Первого гуся знакомый крик.
То, наверное,
Весть от кого-то
Из дальних краев...
(Два перевода – И. Борониной)
МИБУ-НО ТАДАМИНЭ (868—965) – один из Роккасэн - 36 бессмертных поэтов. Вместе с. Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори и Осикоти-но Мицунэ участвовавший в составлении антологии Кокинсю. Существуют сборники стихов – Тадаминэсю и Тадаминэдзютай.
****
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси...
(Перевод — А. Долина)
______________________________________________
НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
****
Ночью гуси кричат.
На север тянется стая –
но не всем суждено
из далеких краев вернуться
к опустевшим родным гнездовьям...
****
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний...
****
Без названия
Нынче мочь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги...
(Переводы — А.А. Долина)
ОТОМО - НО ЯКАМОТИ (716—785) – известный поэт эпохи Нара, составитель антологии стихов – «Манъесю».
1.****
Верно, дикие гуси,
Заменить собираясь гонцов,
Отправляются с криками в путь,
Оттого что стал холоден ветер осенней порой
Возле этих речных берегов.
2.****
Когда ночами, полные печали,
Слышны у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские д а л и , —
Тоскую я о родине моей!
3.****
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь всё идет...
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растёт.
4.****
“Кто слышал их,—
Спросила ты меня, —
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!*
________________________________
ДВА ВАРИАНТА перевода одного стихотворения Якомоти:
5.****
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит...
(1-5 переводы - А. Глускиной)
****
С небес _извечных_, ни на миг не прекращаясь,
Дождь всё идёт...
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.
(Перевод - Т. Соколовой-Делюсиной)
__________
*Это стихотворение удивительно перекликается с поэтом из этого же рода (Отомо – но) Отомо-но – Сугури Куронуси
КАСА (вторая половина VIII века) — талантливая поэтесса, возлюбленная составителя «Манъесю» поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все дошедшие до нас 29 стихотворения Касы.
6.****
Как плачущий журавль во мраке чёрной ночи, -
Лишь слышен крик его издалека, -
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далёких слышать
И больше никогда не видя здесь тебя?
(А. Глускина)
ОТОМО–НО – СУГУРИ КУРОНУСИ (предп. 824-830 — 923-930) — японский поэт IX–X веков, один из «Шести бессмертных» поэтических гениев Японии. В этом т а н к а Куроноси любовная тоска перекликается с быстротечностью жизни: дикие гуси кричат, осенью улетая на зимовку. Значит, кончилось лето. Природа на зиму умирает. Так же умирает и надежда на взаимную любовь.
Это помещённое в «Кокинсю» стихотворение Цараюки комментирует: «Есть ещё легенда, что, не зная, как проникнуть к даме своего сердца, известный своими любовными похождениями Коронуси бродил вокруг её дома, сложил эту песню и послал даме». Варианты переводов:
****
Весь в мечтаниях я,
Весь – любовь к тебе брожу…
Слышу – первый гусь!
Мимо дома он летит,
А что здесь я, знаешь ты?
(Перевод - Н.И. Конрада)
****
Вот брожу весь в слезах, унылый,
Согреваем вечерним светом,
И, внимая гусей призывам,
Вспоминаю с тоской о милой,
Только как ей узнать об этом?
(Перевод - А.А. Долина)
1.****
Я – весь к тебе любовь!
В тоске под сумерки у дома твоего…
Ты слышишь?! Первый
Утра гусь уже летит... Зовёт!..
А я всё здесь, – ты знаешь?!
2.****
Я – весь к тебе любовь! Я весь
В тоске под сумерки брожу...
Ты спишь?.. Вот первый утра гусь
Уже летит. Ты слышишь?! Он зовёт!
А всё я здесь, – ты знаешь?! *
(1, 2 – Св. Сангъе)
___________________________
* В Предисловии к «Кокинсю» Цараюки красиво раскритиковал: «Отомо-но Куронуси... Чувство его песен привлекает, но форма их неприятна. Его песни — будто горный житель, что с вязанкой хвороста на спине отдыхает в тени цветов…» Чувство песен Куронуси, действительно, привлекает и очаровывает! А о форме оригинала предоставим судить профессиональным переводчикам – японистам.
ИЗ РОМАНА МУРАСАКИ СИКИБУ - «ПОВЕСТЬ О ГЭНДЗИ». Мурасаки Сикибу (978 год — между 1014 и 1031 гг.) — японская поэтесса и писательница периода Хэйан. Находясь в изгнании и с тоской вспоминая о столице, герои романа ведут разговор в стихах:
****
– Эти первые гуси -
Не друзья ли моей любимой?
В небе путь свой верша,
Пролетают они надо мною,
Крича так тоскливо, тревожно...
****
– Посмотришь на них:
Вереницей потянутся в памяти
Минувшие годы...
А ведь не были эти гуси
Нам друзьями в те времена...
****
– Родные края
По собственной воле покинув,
Гуси летят...
Прежде думалось, как же они далеко,
По ту сторону туч...
****
– Землю свою
Покинув, по небу странствий
Блуждают гуси...
Утешенье у них одно -
Никто не отбился от стаи...
****
– Когда же придет
Та весна, когда я вернусь
В родную столицу?
Вижу: гуси спешат обратно,
И зависть рождается в сердце...-
****
– Гуси грустят,
Покидая тот край, где на время
Приют обрели...
Как, ослепнув от слез, найду я
Дорогу в столицу цветов?
****
– Высоко, журавль,
Ты летаешь, с тучами рядом,
Оттуда с небес
Ты взгляни и увидишь – чист я,
Как этот весенний день...
****
– В обители туч
Одинокий журавль рыдает,
Вспоминая с тоской
О друге любимом, с которым
Летел рядом, крылом к крылу...
(Переводы - Т. Соколовой - Делюсиной)
АКАДЗОМЭ - ЭМОН (956—1041) – из 36 Роккасэн – бессмертных поэтесс. Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени. Ей принадлежат около 600 стихотворений. Первую часть жизни провела пи императорском дворе, после смерти супруга в 1012-м стала буддийской монахиней. В её лирическом дневнике «Акадзомэ Эмонсю» более 600 пятистиший, которые нередко предваряются краткой записью о поводе их сочинения.
*****
Услышав, как кричат перелетные гуси...
Разлука горька,
Но осень настанет, и гуси
Вернутся домой.
Как ни непрочен наш мир,
И для радостей есть причины.
*****
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...
__________________________________________________________
КЭНРЭЙМОНЪИН–НО УКЁ-НО ДАЙБУ (около 1155 – ок. 1233) – поэтесса позднего периода Хэйан и раннего периода Камакура.
****
Глядя, как гуси улетают по темному небу
Гуси кричат,
В родные края улетая.
Что им цветы?
Даже луны предрассветной
Дожидаться не стали...
****
Птичий щебет,
Безоблачно чистое небо
Над головой...
Безмятежности этой
Завидую я невольно.
Все выше переводы из Акадзоме Эмон и Кэнрэймонъин–но Укё-но Дайбу выполнены – Т. Соколовой - Делюсиной.
ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ, известный также как Котайгогу-но дайбу Тосинари («Правитель двора государыни Тосинари»; 1114—1204) — известный японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура. Составил антологию «Сэндзайсю»
****
Кто слезу не смахнет,
Увидев, как дикие гуси,
Протяжно крича,
Улетают куда-то далеко
По предрассветному небу?
(Перевод - А. Долина)
САЙГЁ - ХОСИ (1118—1190; настоящее имя — Сато Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка. Взял творческий псевдоним Сайгё («К западу идущий»). Аристократ, ушёл с государственной службы, в 1140 г. постригся в буддистские монахи и стал путешествовать.
1.****
Ты не пришла —
И холоден стал ветер
Померкло сразу все вокруг меня
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси.
(Перевод - А. Глускиной)
2.****
Она не пришла,
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!
3.****
От чего-то сейчас
Такой ненадёжной кажется
Равнина небес!
Исчезая в сплошном тумане,
Улетают дикие гуси.
4.****
Словно приписка
В самом конце посланья -
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелетные гуси.
5.****
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма.*
(2-5 переводы - Веры Марковой)
*Коси-но Накаяма - высокие горы, расположенные в обширной северной области Коси (старинное название)- острова Хонсю. Через Коси-но Накаяма шёл трудный путь.
КАМАКУРА - НО УДАЙДЗИН (1192-1219) — литературное прозвище - Минамото-но Санэтомо — поэта периода Камакура. Прозвище оначает - «министр правой руки (третий по значению в правительстве) из Камакуры».
В глубокой тьме,
Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,*
Кричат перелётные гуси.
*Санэтомо вспоминает спетую богом Сусано первую в Ямато песню в форме танка. В этой песне говорилось, что Сусаноо строи восьмиярусный дворец, пронзающий восемь ярусов облаков
____________
Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие:
****
Какая печальная мысль!
Взгляните, во что превратился
Даже он, этот дикий гусь,
Летевший посреди облаков,
На самом краю небосвода.
Кричат перелётные гуси...
(Переводы - Веры Марковой)
Свидетельство о публикации №126030609295