Гусе-Эпопея в лирике Ямато -Японии

В  ПОЭЗИИ   ДРЕВНЕЙ  ЯПОНИИ   ПТИЦЫ  — олицетворяют недоступный человеку уровень свободы. В японской мифологии птицы считались посредниками между мирами богов и людей: от богов птицы приносили людям вести.  Соответственно птицы играли большую роль в древних обрядах синтоизма, где птицам отведена роль посредников между мирами богов и людей. Также птицы считались носителями души риса и проводниками душ в загробный мир. Есть мифы, в которых после смерти душа покойника превращается в белую птицу.

В синтоизме птиц использовали для гадания. Например, чтобы определить место для строительства святилища, выпускали диких гусей.и ещё радостный или одинокий и печальный крик кукушки означает счастливу или несчастливую любовь и одиночество.

 Показательным и является обряд во время ритуала Дайдзёсай – императора, совершив ритуальное омовение, новый император надевает одеяние из "ама-но хагоромо" ('небесные пернатые одежды'). Поэтому весьма частое упоминание птицы в японской лирике всегда будет нести большую символическую нагрузку.

Из мифологии птицы «перелетели» в японскую лирику. В самой древней императорской антологии японской лирики «Манъесю» упомянуто  37 видов птиц. Кукушка считалась вестницей загробного мира, именно потому она знала сроки людских жизней, но в лирике более отражённым оказалось, что кукушка кукует с началом лета, в свою очередь символизирующего расцвет жизненных сил. А ещё радостный или одинокий и печальный крик кукушки означает счастливую или несчастливую любовь и одиночество.

Если птица в японской лирике не щебечет или поёт (соловей, кукушка), а «кричит» или «плачет» – это тревожный знак. Улетающие или прилетающие птицы соответственно означают разлуку или встречу, надежду или её угасание.

Иногда, кажется, что птицы просто будят людей: «Я с п а л, когда горные птицы запели на рассвете...» – и разбудили  императора Хэйдзэй (774 – 824 гг.; правил 806 –809 гг.) Но и тут скрыт мифологический подтекст: некогда богиня Аматэрасу укрылась в Небесном Скалистом Гроте, и весь мир погрузился во тьму. Чтобы вернуть в мир Аматэрасу – солнце, другие божества заставили петь птиц из Вечного Царства. Император в Ямато считался воплощением божества на Земле, так что явно сопоставление мифической и личной стуации. Есть ещё миф, как богиня солнца Аматэрасу послала ворона по имени Ятагарасу, чтобы тот был проводником первого легендарного императора Дзимму в походе – завоевании японских островов для основания на них единого японского государства.  – Ямато.

ЗДЕСЬ   СОБРАНЫ   ВАКУ – ТАНКУ  ПРО   ПТИЦ   ВООБЩЕ,  И  ПРО  ГУСЕЙ В ЧАСТНОСТИ. Гуси осенью улетаю на зимовку. И гуси в лирике Ямато част будут упоминаемы  в паре с осенью как двойной символ угасание любви, жизненных сил, надвигающегося одиночества.

Ёсида Канэёси, после пострига — буддисткий монах Кэнко-хоси (1283-1350) в «Записках на досуге» отметил, что «Времена года сменяют друг друга и придают всему очарование. Люди полагают, что осень красотой превосходит другие времена... в седьмой луне! Ночи потихоньку становятся холоднее, закричат перелётные гуси, кусты хаги зажелтеют с нижних листов, крестьяне станут жать рис, сушить поля. Словом, происходит много такого, что можно увидеть только осенью».

                __________________________________

ИЗ   НАРОДНОЙ   ПОЭЗИИ:

Ко мне все птицы прилетают и
на деревьях, у моих дверей, клюют плоды.
Но почему-же  не приходишь ты?..            
                (Перевод – Александра Брандта)

****
У ворот моих
На деревьях вяза вызрели плоды...
Сотни птиц слетелись к дому моему,
Тысячи слетелись разных птиц,
А тебя, любимый, нет и нет...               
                (Перевод - А.Е. Глускиной)

****
Возле моря,
На скалистом берегу,
Утро каждое я вижу стаю птиц,
Утро каждое смотреть бы на тебя,
Но тебя не видно, милый мой...
                (Перевод - Т. Соколовой - Делюсиной)
___________________________________


ЯМАБЭ-НО  АКАХИТО — поэт первой половины VIII века. Был придворным и состоял в свите императора Сёму (правил в 724 -749), вместе с которым совершал путешествия по стране между 724 и 736 годами.

****
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,*
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, –
Так любовь моя ныне не знает покоя.         
                (Перевод – А. Глускиной)

* Гора Вакакуса-яма, также известная как гора Микаса-яма в городе Нара.


-НО  ЦУРАЮКИ (ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов. В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю.


****
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью
Холодный ветердул с реки,
И жалобно кричали птицы...

*Если птицы заранее кричали жалобно, значит, свидание не состоялось, или было нерадостно… На эту же тему про кукушку тоже Цураюки:
            ______________________________


****
Летом высоко в горах
Плачет кукушка, —
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной любви?      
                (Перевод - И. Борониной)

****
С кличем первых гусей
стенанья мои улетают
в поднебесную высь —
в жизни бренной для нас эта осень
осеняет тоскою сердце...               
 
                (Перевод – А. Долина)
             

 «ЖУРАВЛЕАДА»   И   «ГУСЕЭДА»   –   ТАК   МОЖНО   НАЗВАТЬ   ЭТОТ   РАЗДЕЛ

Птиц всякого рода немало в лирике Ямато – древней Японии. Соловей и кукушка более символизируют весну и лето – расцвет жизни и любви. Особенно много в лирике Ямато гусей! Тема перелетных гусей была постоянной в весенних и осенних песнях. Улетающий дикий гусь или  журавль – поэтическое к л и ш е - символ увядания осени и параллельно этому - тоскующей,  неразделённой или разлучённой любви. Одиноких диких гусей в природе не существует. Ещё считается, что гусь выбирает себе пару на всю  жизнь. Так что вместе с уточками - мандаринками гусь олицетворяет ещё и супружескую верность. Надо полагать, что гусь «перелетел» в лирику Ямато из более древней китайской поэзии, где гуси «водятся» в изобилии.

В древнем Китае по обычаю жених преподносил невесте подарки до свадьбы. В числе даров  преподносился живой гусь. Отвергнув гуся, невеста отвергала и сватовство.  Отсюда гусь, пролетающий мимо или улетающий – символ разлуки, тоски и печали. Крик дикого гуся и всякой улетающей птицы  –  как тоска и разлука.

Так же есть китайская легенда времени, когда соперничающие китайская династия Хань  и хуннская империи сражались в войне с 133 года до н.э. по 89 год до н.э. Китайский чиновник – посол  Су Ву провёл в плену у хуннов 19 лет. Дипломатические отношения возобновились, но хунны уверяли, что Су Ву умер. Тогда китайские послы обманули хуннов, сказав, что китайский император будто бы подстрелил дикого гуся, к лапе которого было привязано послание от живого Су Ву. Хунны вынуждены были признать обман.  Су Ву был освобождён, и вернулся в Китай в 81 году до н. э. Согласно этому гусь выступает в роли посланника с вестями: прилетающий гусь означает весть; улетающий – посылаемую кому-либо далеко весть или разлуку.

                *************************************************


ЯМАНОУЭ–НО   ОКУРА   (660–733)  —  японский поэт второй половины VII — начала VIII века периодов Асука и Нара

1.***
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Улететь я не  м о г у, —
Не птица я, увы, и крыльев нету.
   

2.****
Когда бы в облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы.


3.****
Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птицы, что кричат,
Скрывшись в белых облаках,
Громко, в голос плачу я! 
                (1-3 переводы – А.Е. Глускиной)

****
Крики гусей перелётных...
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить мне осень
В сердце твоём.         

                (Перевод  –  И. Борониной)


СТИХОТВОРЕНИЕ   ИМПЕРАТОРА   CЁMУ (Правил в 724-749 гг.).

Сегодня на восходе солнца я услышал дикий
пронзительный призыв гусей из поднебесья.
Смотрю, а на полях осенних уже краснеют,
                клонятся колосья... (Св. Сангье)

НЕИЗВЕСТНЫЕ    АВТОРЫ

1.****
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…


2.****
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут...


3.****
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелетные гуси кличут.               
                (1-3 переводы - А.А. Долина)
                ***
Громко журавли кричат
И несутся надо мной,
Улетая в тростники...
О, как трудно, трудно мне,
Ведь остался я один...


****
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли,
Пусть принесут на крыльях.
Всё время мне в разлуке вести шли,
Ведь облака сюда плывут всё время!      
                (Два перевода — А. Глускиной)


КАКИНОМОТО–НО   ХИТОМАРО (653/655 – 707/710)) —  первый в списке Тридцати шести бессмертных поэтов Ямато-Японии. Составитель первой императорской антологии «Манъёсю» и её крупнейший поэт: почти четвёртую часть антологии занимают его стихи. Какиномото и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно «двумя гениями».

****
Ветер осенний донёс
Крики гусей,
Перелетающих горы, и
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане

****
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

****
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.

****
Как тяжко стало жить
В печальном этом мире,
Подобном шумной бухте Мидзуноэ,*
Где в камышах не умолкает гомон
Диких уток.

            (Переводы  –  И.  Борониной)
      ______________________________
* Возможно, имелась в виду бухта – важный порт Миядзу и одноименный город на острове Хонсю, префектура Киото.


ИЗ  ИМПЕРАТОРСКОЙ  АНТОЛОГИИ  «МАНЪЕСЮ». ГУСИ  И ОСЕНЬ.(Переводы - А.Е. Глускиной или под её руководством коллектива авторов без указания имён) Крики диких гусей — примета осени, когда в начале осени расцветают кусты хаги и алеет листва деревьев...

****
Как только стало слышно где-то,
Что гуси дикие кричат,
Как в Такамато
Травы на полях
Покрылись сразу ярко-алым цветом.

****
Слышен в отдаленье крик гусей,
И, наверно, вслед за криком этим,
Послезавтра Касуга-гора
Засверкает ярко-алым цветом.

          
              ____________________________________________
****
Ах, гуси,
Что с осенним ветерком
Спешат в Ямато, мимо пролетая,
Все больше удаляются от нас,
Вдали скрываясь между облаками...

****
О гуси, что летите вдаль, крича,
Скрываясь в утреннем тумане,
Когда еще не занялась заря,
Моей любимой
Весть вы передайте!

****
Те гуси, что кричали раньше
У дома моего все эти дни,
Сегодня, в час ночной,
Кричат над облаками.
Быть может, в край родной они летят?

****
С той поры, как стали слышны крики
В небе, далеко за облаками
Пролетающей гусиной стаи,—
Падает на землю мелкий иней.
О, как холодно сегодня ночью.

****
Когда созревший рис в осеннем поле
Я кончил жать,
Послышались вдали
Гусей летящих жалобные крики,—
Как видно, время подвигается к зиме...

****
Стали далеки тоскующие крики
Пролетающей гусиной стаи
Через горы,
Где осенний ветер дует,—
Верно, в облаках она небесных скрылась...

****
О жалобы гусей,
Что по утрам летят…
Ужели так же, как и я,
Они тоскуют?
Печальны на заре их голоса...

****
Гуси дикие, что пролетают ночью,
Темной ночью, ягод тутовых черней,
Почему-то, сколько б ни прошло ночей,
Пролетая, свое имя называют:
“К а р и,  к а р и”...

Ответная танка от имени гусей:

Год новояшмовый уже проходит,
И оттого друг друга мы зовем.
Кто этот человек,
О нас спросивший,
Когда над ним я ночью пролетал?



ОСИКОТЕ-НО  МИЦУНЭ  (условно как ок. 859 — ок. 925) — японский придворный администратор и вака-поэт периода Хэйан из списка «Тридцати шести бессмертных». . В официальные антологии включены его 193 стихотворения.


4.***
Хлопая крыльями,
Дикие гуси летят...
Кто из странников
В этот миг не мечтает
Увидеть родных хоть во сне!


5. ***
Едва лишь голос твой я услыхал, —
Как гуся первый крик
В небесной вышине, —
Утратила покой душа,
В заоблачные дали устремясь.


 ****
Думы печальные...
Нет им конца, -
Так ночью осенней
Стаи гусей
С криком летят и летят..    
                (Переводы – И. Борониной)


****
С того самого дня,
как впервые услышал твой голос,
 что звучит для меня
словно клич гусей перелетных, —
в небеса стремлюсь я душою…

*****
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных...               
                (Два перевода  —  А.А. Долина)



ОТОМО   САКАНОЭ  (700 — между 750 и 781) — японская поэтесса из рода Отомо. В антологии «Манъе­сю» (8 в.), составителем которой  был племянник О. С. – Отмо Якомоти есть 85 стихотворений Отомо Саканое. Особенно известно её  Послание к дочери» — 1:


1.****
Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся предо мной вдали,
Не зная отдыха, всё плачет о подруге, —
Вот так же я тоскую о тебе. 
    

2.****
Сегодня на рассвете раннем
 Осенний ветер холодом дохнул,
И близится пора,
Когда наш дальний странник —
Гусь дикий — с криком улетит.

3.****
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилететь,
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках... 
    
4.****
Как гуси дикие, что вольной чередой
Несутся с криком выше облаков,
Ты далека была...
Чтоб встретиться с тобой,
Как долго я блуждал, пока пришёл!   
_______________________________

Два варианта перевода одного  стихотворения Отомо Саканоэ:

5.—А****
Каждый раз, как только вижу я
Крылья тех гусей,
Летящих в тростники,
Вспоминаю я разящую стрелу,
Что носил ты за спиною у себя...      
               
                (1 - 4 и 5 - А — переводы А. Е. Глускиной)

5-Б.*****
Стрела с крыла гусей оперена.
Ах, больно ранила меня
Неверности стрела! Как вижу, –
Гуси улетают в тростники, –
Больней разящая стрела тоски!   
               
                (5-Б - Св. Сангъе)
__________________________________________________________


КИ–НО  ТОМОНОРИ  (850 – 904) – периода Хэйан японский придворный поэт из числа «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя и не дожил до её завершения.

Ветер настал,
И на отмели Сао-реки*
Жалобно птицы кричат:
Быть может, в тумане
Кого-то они потеряли? 
         
            *Сао – река Сай (Сайгава) — река в Японии на острове Хонсю.
                ________________________
****
Ветер осенний донёс
Первого гуся знакомый крик.
То, наверное,
Весть от кого-то
Из дальних краев...               
                (Два перевода – И. Борониной)
 

МИБУ-НО   ТАДАМИНЭ  (868—965) – один из Роккасэн - 36 бессмертных поэтов. Вместе с. Ки-но Цураюки, Ки-но Томонори и Осикоти-но Мицунэ участвовавший в составлении антологии Кокинсю. Существуют сборники стихов  –  Тадаминэсю и Тадаминэдзютай.

****
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси...               
                (Перевод — А. Долина)
______________________________________________


НЕИЗВЕСТНЫЕ   АВТОРЫ

****
Ночью гуси кричат.
На север тянется стая –
но не всем суждено
из далеких краев вернуться
к опустевшим родным гнездовьям...
    
****
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний...

****
Без названия
Нынче мочь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги...         
                (Переводы — А.А. Долина)


ОТОМО - НО   ЯКАМОТИ (716—785) – известный поэт эпохи Нара, составитель антологии стихов  –  «Манъесю».

1.****
Верно, дикие гуси,
Заменить собираясь гонцов,
Отправляются с криками в путь,
Оттого что стал холоден ветер осенней порой
Возле этих речных берегов.

2.****
Когда ночами, полные печали,
Слышны у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские  д а л и , —
Тоскую я о родине моей! 

3.****
С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
Дождь всё идет...
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растёт.

4.****
“Кто слышал их,—
Спросила ты меня, —
Гусей, что стаей пронеслись над нами?”
Поверь, те гуси ныне далеко,
И скрылись навсегда за облаками!*    
________________________________


ДВА  ВАРИАНТА перевода одного стихотворения Якомоти:

5.****
Колосья риса на осеннем поле,
Где, в облаках скрываясь, с криком гусь летит,
Густеют и растут,
Так и с моей любовью:
Растёт, — и сердце всё сильней грустит...   
                (1-5 переводы - А. Глускиной)

****
С небес _извечных_, ни на миг не прекращаясь,
Дождь всё идёт...
Скрываясь в облаках
И громко плача, гуси улетают
С полей, где ранний рис растет.
                (Перевод - Т. Соколовой-Делюсиной)
               
__________
*Это стихотворение удивительно перекликается с поэтом из  этого же рода (Отомо – но) Отомо-но – Сугури  Куронуси 


КАСА  (вторая половина VIII века) — талантливая поэтесса, возлюбленная составителя «Манъесю» поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все дошедшие до нас 29 стихотворения Касы.


6.****
Как плачущий журавль во мраке чёрной ночи, -
Лишь слышен крик его издалека, -
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далёких слышать
И больше никогда не видя здесь тебя?               
                (А. Глускина)


ОТОМО–НО – СУГУРИ  КУРОНУСИ  (предп. 824-830 —  923-930) — японский поэт IX–X веков, один из «Шести бессмертных» поэтических гениев Японии. В этом  т а н к а  Куроноси любовная тоска перекликается с быстротечностью жизни: дикие гуси кричат, осенью улетая на зимовку. Значит, кончилось лето. Природа на зиму умирает. Так же умирает и надежда на взаимную любовь.
 
Это помещённое в «Кокинсю» стихотворение  Цараюки комментирует: «Есть ещё легенда, что, не зная, как проникнуть к даме своего сердца, известный своими любовными похождениями Коронуси  бродил вокруг её дома, сложил эту песню и послал даме». Варианты переводов:

**** 
Весь в мечтаниях я,
Весь  –  любовь к тебе брожу…
Слышу – первый гусь!
Мимо дома он летит,
А что здесь я, знаешь ты?               
                (Перевод - Н.И. Конрада)
 
****
Вот брожу весь в слезах, унылый,
Согреваем вечерним светом,
И, внимая гусей призывам,
Вспоминаю с тоской о милой,
Только как ей узнать об этом?          
                (Перевод - А.А. Долина)

1.****
Я – весь к тебе любовь!
В тоске под сумерки у дома твоего…
Ты слышишь?! Первый
Утра гусь уже летит... Зовёт!..
А я всё здесь, – ты знаешь?!
 
2.****
Я – весь к тебе любовь! Я весь
В тоске под сумерки брожу...
Ты спишь?.. Вот первый утра гусь
Уже летит. Ты слышишь?! Он зовёт!
А всё я здесь,  –  ты знаешь?! *         
                (1, 2 – Св. Сангъе)
       ___________________________

* В Предисловии к «Кокинсю» Цараюки  красиво раскритиковал: «Отомо-но Куронуси... Чувство его песен привлекает, но форма их неприятна. Его песни — будто горный житель, что с вязанкой хвороста на спине отдыхает в тени цветов…» Чувство песен Куронуси, действительно, привлекает и очаровывает! А о форме оригинала предоставим судить профессиональным переводчикам – японистам.
 

ИЗ  РОМАНА  МУРАСАКИ СИКИБУ - «ПОВЕСТЬ  О  ГЭНДЗИ». Мурасаки Сикибу (978 год — между 1014 и 1031 гг.) — японская поэтесса и писательница периода Хэйан. Находясь в изгнании и с тоской вспоминая о столице, герои романа ведут разговор в стихах:

    ****
– Эти первые гуси -
Не друзья ли моей любимой?
В небе путь свой верша,
Пролетают они надо мною,
Крича так тоскливо, тревожно...

    ****
– Посмотришь на них:
Вереницей потянутся в памяти
Минувшие годы...
А ведь не были эти гуси
Нам друзьями в те времена...

   ****
– Родные края
По собственной воле покинув,
Гуси летят...
Прежде думалось, как же они далеко,
По ту сторону туч...

    ****
– Землю свою
Покинув, по небу странствий
Блуждают гуси...
Утешенье у них одно -
Никто не отбился от стаи...

  ****
– Когда же придет
Та весна, когда я вернусь
В родную столицу?
Вижу: гуси спешат обратно,
И зависть рождается в сердце...-

  ****
– Гуси грустят,
Покидая тот край, где на время
Приют обрели...
Как, ослепнув от слез, найду я
Дорогу в столицу цветов?

  ****
– Высоко, журавль,
Ты летаешь, с тучами рядом,
Оттуда с небес
Ты взгляни и увидишь – чист я,
Как этот весенний день...

  ****
– В обители туч
Одинокий журавль рыдает,
Вспоминая с тоской
О друге любимом, с которым
Летел рядом, крылом к крылу...
                (Переводы - Т. Соколовой - Делюсиной)


АКАДЗОМЭ  - ЭМОН  (956—1041) – из 36 Роккасэн – бессмертных поэтесс. Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени. Ей принадлежат около 600 стихотворений. Первую часть жизни провела пи императорском дворе, после смерти супруга в 1012-м  стала буддийской монахиней. В её лирическом дневнике «Акадзомэ Эмонсю» более 600 пятистиший, которые нередко предваряются краткой записью о поводе их сочинения.

*****
Услышав, как кричат перелетные гуси...

Разлука горька,
Но осень настанет, и гуси
Вернутся домой.
Как ни непрочен наш мир,
И для радостей есть причины.

*****
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...               
__________________________________________________________


КЭНРЭЙМОНЪИН–НО   УКЁ-НО  ДАЙБУ (около 1155 – ок. 1233) – поэтесса позднего периода Хэйан и раннего периода Камакура.

****
Глядя, как гуси улетают по темному небу
Гуси кричат,
В родные края улетая.
Что им цветы?
Даже луны предрассветной
Дожидаться не стали...

****
Птичий щебет,
Безоблачно чистое небо
Над головой...
Безмятежности этой
Завидую я невольно.

Все выше переводы из Акадзоме Эмон и  Кэнрэймонъин–но Укё-но  Дайбу выполнены – Т. Соколовой - Делюсиной.


ФУДЗИВАРА-НО  ТОСИНАРИ, известный также как Котайгогу-но дайбу Тосинари («Правитель двора государыни Тосинари»; 1114—1204) — известный японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура. Составил антологию «Сэндзайсю»

****
Кто слезу не смахнет,
Увидев, как дикие гуси,
Протяжно крича,
Улетают куда-то далеко
По предрассветному небу?
                (Перевод - А. Долина)


САЙГЁ - ХОСИ (1118—1190; настоящее имя — Сато Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка. Взял творческий псевдоним Сайгё («К западу идущий»). Аристократ, ушёл с государственной службы, в 1140 г. постригся в буддистские монахи и стал путешествовать.

1.****
Ты не пришла —
И холоден стал ветер
Померкло сразу все вокруг меня
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси.
                (Перевод - А.  Глускиной)

2.****
Она не пришла,
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!

3.****
От чего-то сейчас
Такой ненадёжной кажется
Равнина небес!
Исчезая в сплошном тумане,
Улетают дикие гуси.

4.****
Словно приписка
В самом конце посланья -
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелетные гуси.

5.****               
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма.*
              (2-5 переводы - Веры Марковой)

*Коси-но Накаяма - высокие горы, расположенные в обширной северной области Коси (старинное название)- острова Хонсю.  Через Коси-но Накаяма шёл трудный путь.

КАМАКУРА - НО  УДАЙДЗИН (1192-1219)  — литературное прозвище - Минамото-но Санэтомо — поэта периода Камакура. Прозвище оначает - «министр правой руки (третий по значению в правительстве) из Камакуры».

В глубокой тьме,
Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,*
Кричат перелётные гуси.

*Санэтомо вспоминает спетую богом Сусано первую в Ямато песню в форме танка. В этой песне говорилось, что Сусаноо строи восьмиярусный дворец, пронзающий восемь ярусов облаков               
   ____________

Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие:
****
Какая печальная мысль!
Взгляните, во что превратился
Даже он, этот дикий гусь,
Летевший посреди облаков,
На самом краю небосвода.
Кричат перелётные гуси...
                (Переводы - Веры Марковой)


Рецензии