Хэвэрест. Сказуемое

Какой-то в чел линялого цвета футболке, может, и бывшей в своей прежней жизни лиловой, в затёртых шортах со следами цвета потаявшего крем-брюле глядел из очков на двух стоячих бобби-образных полис-мэнов, что властью предержащей отделяли проход в достоптимечательность от очереди поражённых зноем всеобщего желания фоткаться там, куда пускают не всегда, и не везде, и в недостаточном количестве.)). Может быть, его звали Джо М. О'Лунгма (Joe M. O'Lunghmae), и может быть, он приехал из Омахи (Omaha), где могут и делают чудесные серебряные вещи из небесной индейской бирюзы, действительно лучшие в мире. Ещё там чеканят аутентичные сев.-ам. моргАнские доллАры образца 1828 г., и искренне продают их, протезами покусанных, по $1500 за штуку - всё, как у людей, т.е. на Дерибасовской. Крупная такая, львиная, бодливо наклонённая голова его решительно ожидала ответа подбородком вперёд, и начинала уже изнемогать.

-Ватер? Клозет? Битте шён?
-Чё?
Захватанными черепаховыми диоптриями голова ощупывала серьёзность демократизатора, висевшего у бобби на боку. У каждого по одному, если что. Итальянского, как обьяснял усталому микрофону гид, мастера лужаечная архитектура сохраняла подсолнечную невозмутимость.

-Парларе итальяно?
-Чё?
Добротная Лейка (зд. нем.: Leica) на шее болталась без дела. Присесть с такою было неудобно. Но два (2!) демократизатора...

-Шпрехен-зи дойч?
-Чё?
На каждый толчок дражайшим тяжеловесным Карлом Цейссом (тут. нем.: Carl Zeiss) вспененное, взбулькнутое нутро его отзывалось приступом жёлтого брюле, или томленья о насущном (, фр.: cr;me br;l;e, ou envie du quotidien - везд. прим. пер.).

-Парле-ву франсе?
-Чё?
Нетвердые коленки его цвета увядшей свекольной ботвы спешно прятались одна за другую.

-Хабло эспаньоль? -Фалар порчугеш?
Песочные шорты, купленные за два песо на развале года два тому уж, оставались нестираными.

-Тахки 'арабийя, ля?
-Но-но!
Но тут шорты дали слабину, и повлекли его в прекрасно-белый автобус с надеждою на то, что впустят.

-Слышь, говорил тогда один бобби другому в вольн.пер. с зарубежного (прим. вольн. пер.), - надо-ть языки учить, штоле...
-Чё?
-Вот - человек. Сколько языков знает!
-Ну и чё? Помогло?

...

За толстым гулким зеленоватым стеклом зеленел бесстыже небритый кактус. Хохлатая, печально опущенная юкка и примкнувшие к ним сеппуленте окружали тарелку воды в фонтане, и она жеманно пожуркивала под ледяным надзором кондицьйонэра. Коффэ-машина с побитой, садистически закрученной эбонитовой ручкой, плюяся и шипя, покорно пенилась жёлтым в обе, унитазного фаянса, чашки. Молоденькие ручные пальмочки стояли в кокетливых бадейках совсем без призора, правая, и левая, и думалось барное:

Тарелки две. И вилки две.
И два расставленных прибора.
Сколь парных органов везде
Мудро устроила Природа!

А . . . ,
У . . . ,
В расчёте на удачу,

О . . . ,
Й . . . ,
Ещё и ! впридачу.

Но тут Иван Иваныч,
А может, Пал Секамыч*
(Иль Бетакам Юматик)*,
((А может, Mr. Smith?))!
Дошёл до барной стойки,
Не заплатив нисколько,
Открытку с Эверестом,
Вдруг вынув, говорит:

-А Вы знаете, ведь я там был. И добавил зачем-то: ,-друг мой. (fr.: мон ами, если что - прим.пер.). Прекрасногубый, увитый белым фартуком официант, весь, кроме пуговиц, в чоррном, поглядывал на пигментные пятна и на синеватые лунки ногтей вдруг заговорившего, и на его чуть приоткрытый рот, и на снежный Эверест. Быть может, ему не хватало горного кислорода? Горные ботинки (и ледоруб?) официант не успел рассмотреть. Их укрывала блестящей снежной белизною крахмальная, как манишка, скатерть со штампом %белорусское льняное% в углу. Альпийских снегов под ней, понятно, не было. Часов на руке цвета загорелого альпинизма - тоже. Был, однако, экстрапирамидный в пальцах тремор, что бывает у ушедшей на покой балканской королевы, и ещё - постыдно белёсый след поверх рельефных вен, отдававших кактусовой зеленью. В ломбард он их снёс, что ли? Плоский официант был не уверен. Он был очень узкий специалист.

-Хэвэрест? (англ.: Have a rest? - прим. полового официанта-разносчика)
-Покорял его. -Гхмм. -Мм!, гость прочищал горло, как это обычно бывает перед надвигающейся речью, но, сглотнув, умолк. Снега на фото дёрнулись, но лавиной не сошли. Открыткодержец молчал, с кроткой полуулыбкою согласных глядя в Эверест на блюдце. Прошлое подлежало под чашкой выпитого кофе. Сказуемого не было.

-И чё? (jic - Guess, what? - prim. per.).


==
/* "Пал Секамыч Юматик" - (C) Андрей Кнышев. "Тоже Книга." */
https://andreyknyshev.com/tozhe-kniga
https://litlife.club/books/92331/read


(С) году  в 2026-м слова народные, на травах куртуазно насиженные, обкусанным пером, его же в чифиря макая с пиететом ловца буков из междустрочий выводил косно, со сладкопеньем, не борзяся, смиренный инок лёгкого сказанья, подковщик звуков, датель ударений, слогов служитель == Андрей Кузнецов (кротко руку приложил).
(C) anno 2026 the words of folklore, with herb-intinctured graces, by a bitten feather, t'same dippen in chifir with the piety of a letter catcher in between the lines has been deriving studiously, with duly dulcet canto, a humble monk of easy story telling, a smith of sound, a striker of word stressing, a vowles' servant == Andrei Kouznetsov (meekly had a hand in it).
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →