15 Эмили Дикинсон
Опаловый другой —
Но этот в горностае —
И капюшон смешной —
Он к ночи доберётся
До своего двора —
У каждого порога
Стоит по полчаса —
Скажу — коль спросят — утром
Его приметишь где? —
Где жавороночий луг — там —
Иль чибисовый брег!
Примечание: в моём переводе (надеюсь, и в оригинале тоже) речь идёт о рогатом жаворонке. Рогатый жаворонок (Eremophila alpestris), или рюм, — небольшая наземная птица, гнездится на земле. Активен днем, питается семенами и насекомыми, передвигается преимущественно шагом. Далее, из стихотворения следует, что его "опаловый дубликат" — это чибис.
The Guest is gold and crimson —
An Opal guest, and gray —
Of Ermine is his doublet —
His Capuchin gay —
He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!
Свидетельство о публикации №126030600736