Anna Akhmatova. Requiem. Instead of a Preface

No, not under any foreign heaven,
Nor the shield of any foreign wings –
With my people I have been together
Where they have unfortunately been.

Instead of a Preface

During the terrifying years of the Yezhov terror, I spent seventeen months standing in prison lines in Leningrad. One day, someone "identified" me. Then a woman standing behind me, her lips blue with cold, who of course had never heard my name in her life, woke from the numbness common to us all and whispered in my ear (everyone whispered there):
– Can you describe this?
And I said:
– I can.
Then something like a smile slipped across what had once been her face.

(from Russian)


РЕКВИЕМ
Анна Ахматова

Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл, —
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.

1961

Вместо предисловия

В страшные годы ежовщины я провела
семнадцать месяцев в тюремных очередях
в Ленинграде. Как-то раз кто-то «опознал» меня.
Тогда стоящая за мной женщина с голубыми губами,
которая, конечно, никогда в жизни не слыхала моего
имени, очнулась от свойственного нам всем
оцепенения и спросила меня на ухо
(там все говорили шепотом):
— А это вы можете описать?
И я сказала:
— Могу.
Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому,
что некогда было ее лицом.

1 апреля 1957
Ленинград


Рецензии
Почему вы поставили 1961 год в переводе. Я постепенно буду задавать вопросы.

Саша Казаков   07.03.2026 01:31     Заявить о нарушении
Мне кажется heaven уводит от её простого неба, почему не sky и people of mine. Alien меня тоже смущает у нее идёт повторение чуждое небо в нем чуждые крылья, чуждое - это ведь не своё. Может как то это использовать? Но, как я понимаю, я отражаю ваши мучения.

Саша

Саша Казаков   07.03.2026 06:34   Заявить о нарушении
Саша, Вы же знаете, что абсолютно идентичного оригиналу перевода не бывает. Попробуйте сами перевести это четверостишье адекватно, это увлекательное упражнение:) Наша профессия либо вообще теперь должна быть сдана в утиль, либо должна быть переосмыслена - что может сделать (пока ещё) жи в о й переводчик того, чего не может машина (причем за несколько секунд)? Пока что она не может работать одновременно по нескольким осям координат: сохранять смысл, рифму, метр, звук, и эмоциональный след. По каждой из осей - компромисс неизбежен. Какую-то вы выкручиваете на максимум, при этом другая неизбежно съезжает, но не в ноль, не в ноль!

Валентин Емелин   07.03.2026 10:27   Заявить о нарушении
После речи в защиту остатков профессии - по существу.
Heaven в изоляции - может быть и дает этот немного пафосный нюанс, но в foreign его несколько приземляет, поэтому в связке самое то. У нее ведь тоже не простенькое небо, а небосвод. На мой вкус heaven очень точно передает архаический оттенок слова «небосвод».
Слово «чуждый» я не могу повторить из-за метра. Но оттенки оба вместе передают лучше. Я уверен, что чуждый в первой строке и во второй - это не тупое повторение одного слова, потому что синонима не нашлось, а именно две разных чуждости - чуждость географическая и внутренняя.

Валентин Емелин   07.03.2026 10:40   Заявить о нарушении
Валентин потерпите читать комментарии к Сильвии я их всё ещё дописываю. Там так всё у неё интересно. Я из выложу через несколько часов и тогда напишу вам об этом. У меня ночь - время нашей работы. ИИ, я не знаю какими вы пользуетесь, но бесплатные демонстрируют мне свою ограниченность. У них нет ни метафорического охвата, ни связи с далекими отголосками спрятанными в текст. Но под следящей рукой они могут улучшить текст, но под очень следящей рукой, которая потом всё равно правит.

Я понимаю ваши трудности в переводе Ахматовой, позвольте мне только комментировать, понимая, что вы/ты скорее всего прошли через все эти пытки.

Саша Казаков   07.03.2026 13:13   Заявить о нарушении
Да, Саша, текст Плат интереснейший. Посмотрю Ваш окончательный анализ, потом напишу. У меня анализ почти всегда предметен - то есть надо самому перевести, иначе в большинстве случаев не получается. Кроме того, я в другой модальности, мне остался только Эпилог до окончания Реквиема, которым я (пока) доволен.

Валентин Емелин   07.03.2026 15:16   Заявить о нарушении
Кажется, я нашел лучший вариант, см.
Как-то Вы охладели к нашей интересной дискуссии по Плат?

Валентин Емелин   11.03.2026 09:26   Заявить о нарушении
вот теперь, пожалуй, всё окончательно встало на место.
Жду окончательную редакцию Вашего эссе. Текст перевода удучшился. Но некоторые моменты еще остались. Например, она не про рост мизинца говорит - это довольно курьезно, что он у нее один растет. Она говорит, что была девочка-с-пальчик, но теперь она растет - ее размер, равный мизинцу, увеличился (раньше, правда, она была с мышь, а мышь, пожалуй, побольше мизинца будет - мог вчера измерить: наш кот в три часа ночи устроил концерт, принеся добычу в спальню)) Кроме того, в этой строчке она скорее акцентирует аспект прозрачности, дословно - моя форма, размером с мизинец, становилась сияюще-прозрачной, как стекло

Валентин Емелин   13.03.2026 15:49   Заявить о нарушении