Anna Akhmatova. Requiem. Instead of a Preface
Nor the shield of any foreign wings –
With my people I have been together
Where they have unfortunately been.
Instead of a Preface
During the terrifying years of the Yezhov terror, I spent seventeen months standing in prison lines in Leningrad. One day, someone "identified" me. Then a woman standing behind me, her lips blue with cold, who of course had never heard my name in her life, woke from the numbness common to us all and whispered in my ear (everyone whispered there):
– Can you describe this?
And I said:
– I can.
Then something like a smile slipped across what had once been her face.
(from Russian)
РЕКВИЕМ
Анна Ахматова
Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл, —
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.
1961
Вместо предисловия
В страшные годы ежовщины я провела
семнадцать месяцев в тюремных очередях
в Ленинграде. Как-то раз кто-то «опознал» меня.
Тогда стоящая за мной женщина с голубыми губами,
которая, конечно, никогда в жизни не слыхала моего
имени, очнулась от свойственного нам всем
оцепенения и спросила меня на ухо
(там все говорили шепотом):
— А это вы можете описать?
И я сказала:
— Могу.
Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому,
что некогда было ее лицом.
1 апреля 1957
Ленинград
Свидетельство о публикации №126030605943
Саша Казаков 07.03.2026 01:31 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 07.03.2026 06:34 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.03.2026 10:27 Заявить о нарушении
Heaven в изоляции - может быть и дает этот немного пафосный нюанс, но в foreign его несколько приземляет, поэтому в связке самое то. У нее ведь тоже не простенькое небо, а небосвод. На мой вкус heaven очень точно передает архаический оттенок слова «небосвод».
Слово «чуждый» я не могу повторить из-за метра. Но оттенки оба вместе передают лучше. Я уверен, что чуждый в первой строке и во второй - это не тупое повторение одного слова, потому что синонима не нашлось, а именно две разных чуждости - чуждость географическая и внутренняя.
Валентин Емелин 07.03.2026 10:40 Заявить о нарушении
Я понимаю ваши трудности в переводе Ахматовой, позвольте мне только комментировать, понимая, что вы/ты скорее всего прошли через все эти пытки.
Саша Казаков 07.03.2026 13:13 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.03.2026 15:16 Заявить о нарушении
Как-то Вы охладели к нашей интересной дискуссии по Плат?
Валентин Емелин 11.03.2026 09:26 Заявить о нарушении
Жду окончательную редакцию Вашего эссе. Текст перевода удучшился. Но некоторые моменты еще остались. Например, она не про рост мизинца говорит - это довольно курьезно, что он у нее один растет. Она говорит, что была девочка-с-пальчик, но теперь она растет - ее размер, равный мизинцу, увеличился (раньше, правда, она была с мышь, а мышь, пожалуй, побольше мизинца будет - мог вчера измерить: наш кот в три часа ночи устроил концерт, принеся добычу в спальню)) Кроме того, в этой строчке она скорее акцентирует аспект прозрачности, дословно - моя форма, размером с мизинец, становилась сияюще-прозрачной, как стекло
Валентин Емелин 13.03.2026 15:49 Заявить о нарушении