домысел 59
fuer Gertrud Goes (1878 - 1915), "Im Maerz", 1915
der lenz - sieh an: das schoene alte wort
lebt fort
die werbung und die poesie
vergass ihn nie
denn er ist mild
zu mittag weht er: lau
das zeichnet ihn so ungenau -
diffuses bild
das weisse weiss dort in der ferne:
ist das schnee
oder sind das schon bluetensterne
am saum vom kleid der fruehlingsfee
und horch: singt da nicht lorelei:
grad' unten fuhr ein schiff vorbei …
Illustration: Maximilian Lenz (1860 - 1948), „Fruehlingsreigen“, 1913
Подстрочник
домысел 59
для Гертруды Гоэз (1878–1915), «Im Maerz», 1915 г.
о ленц — посмотри: такое прекрасное старое слово
и оно живет дальше
реклама и поэзия
никогда не забывали
ибо он мягкой
и в полдень он дует: лау
вот что делает его такой расплывчатой —
диффузное явление
та белая-белая там вдали:
бы может быть это снег
или это уже звесды-лепестки
на подоле платья весенней феи
и послушай: разве это не лорелей поет:
там ниже был проплывающий корабль …
Иллюстрация: Максимилиан Ленц (1860–1948), «Весенний хоровод», 1913 г.
Свидетельство о публикации №126030604373
Домысел 59 «Весенняя песня»
***************************
О Ленц – взгляни! Прекрасное здесь оживает вновь
Как слово старое - любовь.
Поэзия сливается в картине,
Подобная зелёной той долине.
Где вновь, столь нежно и желанно,
В полуденное время ветер веет: теплотой,
Которою едва узрим мы здесь с тобой.
Приняв картину эту, явно или тайно.
А там вдали - белее белого, весны трофеи:
Где словно белый снег, а может тени,
Или созвездий яркие свеченья,
На кромке платья у весенней феи.
Прислушайся: ведь это Лорелея песни
Плывущие с корабликом там вместе.
******************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
16.03.2026 – Speyer
Добрый день Ира. Надеюсь что не так далеко ушёл от оригинала.
Вообще-то самую последнюю строчку, я написал бы немного иначе,
но тогда ушёл бы ещё дальше от оригинала.
И всё-таки позвольте предложить и этот вариант заключительных строк:
******
Прислушайся: это Лорелея песни
Плывущие с корабликом к невесте.
********
Здесь под Невестой подразумевается Весна в её белом наряде.
Мой перевод здесь: http://stihi.ru/2026/03/16/7243
Виктор Кнейб 16.03.2026 20:00 Заявить о нарушении