Тпрууу... Нелёгкая!

Крест и Роза. Слава Братства.
Некий Христиан... *
Ты напрасно не злорадствуй
(чернь к тому всегда горазда),
ушлый девиант!
Сам, в седалище дивана,
тушу уместив,
осовело-оловянно,
с конформистом Трентиньяна **
пьёшь аперитив.
Дно Пещеры. Чьи-то тени.
Призраки идей.
Не юродствуй, академик!
Титулованный бездельник,
старый Берендей.
У тебя – короста фобий,
фагий и клише.
Да пучок трухлявых копий. ***
Чай, не твой внучок в окопе,
Али в блиндаже?!..
Крест и Роза. Роза с Кларой.
Копии Ленор. ****
По предместьям Арканара
Скачут вестники Бернара... *****
Тремоло. Минор. ******
 ...................................

6.03.2026
PS:
Занялось с утра.
Под шедшее (в перемеш(ж)ку) перемигивание с Ликой. Округ В. Вейдле.
Она там чуток оговорилась (назвав Васильевича-Вильгемовича «ВАйдле»).
А я решил её успокоить (мол, бес попутал).

В. Н. (11.38):
Вы – о «Вайдле»?!
Так, ничего удивительного! То – просто помянутый мною «Валдайский» (ампирратор) под ногами путается, звукосмыслы наши перебивая)) Безумец (Wild)! А то: ну сумасшедший, что возьмёшь!
Впрочем, это уже где-то было... Кажись, у Семёныча (помянутого мною же надысь).))
Тьфу на меня!
А да Вас – з Падзякай!
О!
Прикидывал (с утра): а не зарядить ли что к Женскому Дню?! Своих (домашних) посмешить-пощекотать, али ишчо кого...
Но... С чего-то, опять промелькнули передо мной Клара с Розой, а за ними проковылял Крест, Розой увенчанный (тело наше, с душой увядающей).
Вот и понесло...
...................................
Ой, надо это (понёсшееся) обрывать. Чую, что не туда Нелёгкая выворачивает))
--------------------------------------------
Зараз крышачку памусолю (што да чаго).
* Христиан Розенкрейц – легендарный основатель Ордена (Братства) Розы и Креста.
Читайте трактат «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в 1459 году» (один из манифестов Братства, изданный анонимно в 1616 г. (Священная Римская империя, Страсбург)).
Как-то перекидываем мостик к пьесе А. А. Блока «Роза и Крест» (1912-1913). В ней имя одного из героев (Бертрана) перекликается со знаменитым провансальцем (трубадуром, поэтом-крестоносцем Бертраном де Борном).

Люблю я дыханье прекрасной весны
И яркость цветов и дерев;
Я слушать люблю средь лесной тишины
Пернатых согласный напев
В сплетеньи зеленых ветвей;
Люблю я палаток белеющий ряд,
Там копья и шлемы на солнце горят,
Разносится ржанье коней,
Сердца крестоносцев под тяжестью лат
Без устали бьются и боем горят.
Люблю я гонцов неизбежной войны,
О, как веселится мой взор!
Стада с пастухами бегут, смятены,
И трубный разносится хор
Сквозь топот тяжелых коней!
На замок свой дружный напор устремят,
И рушатся башни, и стены трещат,
И вот – на просторе полей –
Могил одиноких задумчивый ряд,
Цветы полевые над ними горят.
Люблю, как вассалы, отваги полны,
Сойдутся друг с другом в упор!
Их шлемы разбиты, мечи их красны,
И мчится на вольный простор
Табун одичалых коней!
Героем умрет, кто героем зачат!
О, как веселится мой дух и мой взгляд!
Пусть в звоне щитов и мечей
Все славною кровью цветы обагрят,
Никто пред врагом не отступит назад!

Сие – Сирвента Бертрана де Борна Be·m platz lo gais temps de pascor.
Обратите внимание (взор) на строфу

Люблю я гонцов неизбежной войны,
О, как веселится мой взор!
Стада с пастухами бегут, смятены,
И трубный разносится хор

При этом можете подвести её и к последней строке моего Опуса (Тремоло. Минор). Загадочно (переливчато) двуссмысленной.

** Конформист Трентиньяна. Отсылка к знаменитому фильму Бернардо Бертолуччи («Конформист», 1970), по роману Альберто Моравиа.
Главную роль аристократа Марчелло Клеричи там исполняет один из моих любимцев Жан-Луи Трентиньян.
*** То («трухлявые»), скорее, «копья», чем «копии». Инструмент войны и прочего Победобесия.
**** А здесь – уже «копия». И – именно Ленор (Леноры, Линоры).
Хоть к балладе Готфрида Августа Бюргера (1773), хоть к подражаниям («Людмила», «Светлана») Василия Жуковского, вплоть до его собственно перевода («Ленора», 1831).
Вольный перевод от П. А. Катенина именовался «Ольга» (1816).
Леноре снился страшный сон...
А и Эдгар По. «Ворон», «Линор», «Лигейя»...
Как-то откликался и я (больше – к По).
А здесь приведу строки Осипа Мандельштама (1916):

Я научился вам, блаженные слова
Ленор, Соломинка, Лигейя, Серафита.
В огромной комнате тяжелая Нева,
И голубая кровь струится из гранита.
Декабрь торжественный сияет над Невой.
Двенадцать месяцев поют о смертном часе.
Нет, не соломинка в торжественном атласе
Вкушает медленный томительный покой.
В моей крови живет декабрьская Лигейя,
Чья в саркофаге спит блаженная любовь.
А та, соломинка – быть может, Саломея,
Убита жалостью и не вернется вновь!

***** Может быть, к Бернар(д)у Клервоскому (1091-1153). Пожалуй, главному вдохновителю Крестовых походов.
****** Ну, это – как-то к Музыке.
Тремоло («дрожащее»). Многократное быстрое повторение одного звука (или чередование двух несоседних).
Ассоциация с «Болеро» необязательна (я – о повторении).
С «Тремоло» было и у меня.
Кроме того, Вокальное тремоло – дефект пения, связанный с форсированием голоса, неумением формировать переходные звуки и тоны верхнего регистра, из-за пения «не своим голосом».
Отсылка к последнему – скорее, в самоиронию.
К вибрирующей «двусмысленности».
«Тремоло. Минор» можно перекинуть и вовсе к психопатологии.

Эссенциальный тремор, или болезнь Минора (Essential tremor), – это одно из самых распространённых неврологических заболеваний экстрапирамидной системы. Эта система включает разные структуры головного мозга, которые помогают управлять движениями, поддерживать мышечный тонус и позу. Поэтому болезнь проявляется дрожанием (тремор) рук, голосовых связок или других частей тела.

На кого намекаю?! – Да многие тут мелькают-путаются...
В общем, позабавлялся.
Главное – вовремя оборвать!
-------------------------------------
Да. Чуть не забыл...
Про последнюю строку и строки из перевода Бертрана от Блока.
Вместо «Тремоло. Минор» (у меня) можно «Слышен трубный хор».


Рецензии