Шекспир 66 по мотивам
Из-за того, что мир не совершенен,
Но человеку, выбравшему смерть,
Бог не простит подобных рассуждений.
Уныние – опасный смертный грех,
От жизни неожиданно уставших,
И есть советы для несчастных тех –
Изъяны вечны? Но тогда возглавь их!
Тем более, возлюбленной моей,
Такой герой бы сразу стал кумиром -
Не любят дамы нытиков-нулей,
А сердце отдают плутам-пронырам.
Мир не исправить жалобным словам,
А потому я мерзким стану сам.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Свидетельство о публикации №126030602128