Перевожу А. Котюргину. Сдаюсь без боя
Анастасия Котюргина
ЗДАЮСЯ БЕЗ БОЮ
Мой адзіны, здаюся без бою,
Што адчайна да сну не прычалю.
Ты мяне ахінаеш да болю –
Я начую з тваімі вачамі.
Прыкавана, распята, прыкута…
Не хапае паветра, прастору.
…Так нясцерпна жадаюць пакутаў
Только творцы свайго прыгавору!
Я не сплю. Ад сябе і не скрыю -
Ёсць адзіная сцежка да раю:
Прыхіні мяне! Дзе твае крылы?
Я без рук тваіх паміраю…
СДАЮСЬ БЕЗ БОЯ
Я сдаюсь тебе, милый, без боя.
Потому и ко сну не причалю,
Что в объятьях ночую с тобою –
Лишь с твоими, любимый, очами.
Я распята. К чему оправданья?
Мало воздуха мне и простора!
Так неистово жаждут страданья
Своего же творцы приговора.
Точно знаю, что в бренной юдоли
Есть тропинка к подлунному раю:
Вновь прижми меня – крепко, до боли!
Без объятий твоих умираю.
_______
Перевод с белорусского Валерии Салтановой.
Свидетельство о публикации №126030602056
Желаю Вам новых творческих успехов!
Поздравляю Вас с Международным
женским Днём!
Валерий Боев 2 07.03.2026 09:29 Заявить о нарушении
Валерия Салтанова 31.03.2026 03:56 Заявить о нарушении