Перевожу А. Котюргину. Сдаюсь без боя

С БЕЛОРУССКОГО

Анастасия Котюргина

ЗДАЮСЯ БЕЗ БОЮ

Мой адзіны, здаюся без бою,
Што адчайна да сну не прычалю.
Ты мяне ахінаеш да болю –
Я начую з тваімі вачамі.

Прыкавана, распята, прыкута…
Не хапае паветра, прастору.
…Так нясцерпна жадаюць пакутаў
Только творцы свайго прыгавору!

Я не сплю. Ад сябе і не скрыю -
Ёсць адзіная сцежка да раю:
Прыхіні мяне! Дзе твае крылы?
Я без рук тваіх паміраю…

СДАЮСЬ БЕЗ БОЯ

Я сдаюсь тебе, милый, без боя.
Потому и ко сну не причалю,
Что в объятьях ночую с тобою –
Лишь с твоими, любимый, очами.

Я распята. К чему оправданья?
Мало воздуха мне и простора!
Так неистово жаждут страданья
Своего же творцы приговора.

Точно знаю, что в бренной юдоли
Есть тропинка к подлунному раю:
Вновь прижми меня – крепко, до боли!
Без объятий твоих умираю.
_______
Перевод с белорусского Валерии Салтановой.


Рецензии
Отличное стихотворение и прекрасный перевод!

Желаю Вам новых творческих успехов!

Поздравляю Вас с Международным
женским Днём!

Валерий Боев 2   07.03.2026 09:29     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валерий, за пожелания и поздравление!

Валерия Салтанова   31.03.2026 03:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.