Перевод песни афганского певца и композитора Ахмада Захира. Известен как "афганский Элвис Пресли"
Душой невидимой ты проникаешь в душу,
Но ты не знаешь и не чувствуешь меня.
Как бьется сердце у меня сейчас, послушай.
Тюльпаном пламенным горит печаль моя.
Вернись, ведь без тебя от скорби сердце сжалось.
Как соловей без своей розы угасает. *
Но в этой боли и неистовой печали
Тебя искать среди других не перестанет.
* Образ соловья и розы — один из самых древних и мощных символов персидской поэзии. Соловей — это образ поэта, который страдает от любви к Розе - символу красоты, совершенства и недостижимости.
Эту песню можно послушать в исполнении Ахмада Захира:
Короткая песня, как печальный вздох безнадёжно влюблённого юноши. Вроде и отчаяние от осознания душевной слепоты своей любимой, и в то же время наивная надежда на взаимность…
Я так понял.
Как всегда, неподражаемо!
Олег, спасибо, что поделились Вашим взглядом на эту песню. Персидская лирическая поэзия с ее многовековой историей может много сказать всего в нескольких фразах. Не уверена, но мне кажется, что ключевое в этих стихах то, что сердце поэта не может жить без возвышенной любви и не перестает ее искать, даже если это и непросто.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.