Ты проникаешь внутрь души - Pusheeda Choon Jan Mer

Перевод песни афганского певца и композитора Ахмада Захира. Известен как "афганский Элвис Пресли"

Душой невидимой ты проникаешь в душу,
Но ты не знаешь и не чувствуешь меня.
Как бьется сердце у меня сейчас, послушай.
Тюльпаном пламенным горит печаль моя.

Вернись, ведь без тебя от скорби сердце сжалось.
Как соловей без своей розы угасает. *
Но в этой боли и неистовой печали
Тебя искать среди других не перестанет.


* Образ соловья и розы — один из самых древних и мощных символов персидской поэзии. Соловей — это образ поэта, который страдает от любви к Розе - символу красоты, совершенства и недостижимости.

Эту песню можно послушать в исполнении Ахмада Захира:

https://dzen.ru/video/watch/692d4d170d091a7c3598d3d1


Рецензии
Короткая песня, как печальный вздох безнадёжно влюблённого юноши. Вроде и отчаяние от осознания душевной слепоты своей любимой, и в то же время наивная надежда на взаимность…
Я так понял.
Как всегда, неподражаемо!

Олег Авантэс   03.04.2026 21:10     Заявить о нарушении