Март. О двух стихотворениях
Март
.
.
Март капризный, Март безумный, Итальянцы говорят,
Месяц тот, что пред Апрелем — так его, боясь, крестят.
Стонут мартовские кошки, в нашем сердце и на крыше,
И сказать нам невозможно, где свирепее, где тише.
Март у матери взял шубу — продал мех на третий день,
Март неверный, Март смеётся, Март рыдает, свет и тень.
Март ворчит как старый старец, Март лепечет как ребёнок,
Март приходит львом могучим, а уходит как ягнёнок.
Входит в кровь и в сновиденья, влажным делает наш взгляд,
Март безумный, Март безумный, Итальянцы говорят.
1908
(Из цикла «Тринадцать лун»)
——
. Честно скажу – это стихотворение я прочитала впервые 1 марта 2026 года.
По рекомендации соцсети.
И не стала бы его цитировать, но в глаза мне бросились очень знакомые строки
"Март приходит львом могучим, а уходит как ягнёнок."
.
И вспомнила я вот такой перевод Андрея Пустогарова
http://stihi.ru/2011/06/18/2076
Лаза Лазич. Март
.
Этот яростный рык, не напев,
не на шутку пугает девчонок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
Снегопадом густым зашумев,
налетел с четырех сторонок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
Понемногу смиряет свой гнев -
солнцем, ветром, дождями звонок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
Что-то нежное, рядом сев,
шепчет на ухо, как ребенок.
Он пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
И тепло благодарной земле,
и ростков начинается гонка.
Март пришел, как свирепый лев,
а уходит, словно ягненок.
с сербского
Перевод Андрея Пустогарова
.
Лаза Лазић
Узнемирен, променљив сав,
свакога својом стрепњом такне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Зиме и лета март је сав,
пун кише, сунца, ветра, магле...
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Облачан, леден, стрмоглав,
смрачи се зачас и снег падне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Благ, топао, ведар, лепршав
реч наде нам на уво шапне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
Свуд цветак никне свеж и здрав
где год се земљи лицем сагне.
Долази разјарен као лав,
одлази питом као јагње.
——
И вот нахожу объяснение этому созвучию
https://vk.ru/wall6496755_2923
#BZ_note #Sangatsu_no_Lion #название_сериала #пословица
Покопавшись в архивах заметок по «Мартовскому льву», внезапно выяснилось, откуда возникло английское официальное название March comes in like a lion. Оказывается, это отсылка к одной английской пословице.
March comes in like a lion and goes out like a lamb.
На русский язык эта пословица переводится как «Март приходит как лев и уходит как ягнёнок». Что же она означает? Речь идёт о суровом начале месяца, который всё ещё сопровождается зимними холодами и неприветливой погодой. Март встречает нас так же сурово, как и лев. Но вот в конце месяца погода проясняется, наступает настоящая весна. Отсюда и ягнёнок.
____
Как хорошо, что я нашла этот ответ.
Потому что думала - вдруг у К. Бальмонта - не стихотворение, а перевод?
Теперь вижу, что – нет
Для себя знаю, что переводчик должен знать пословицы.
Ведь я тоже переводила это стихотворение Л. Лазича и перевела его неверно, неточно.
.
.
Ссылка на мою заметку о трёх переводах этого стихотворения
Март – символ любви
http://stihi.ru/2015/03/28/4515
.
Хочется вернуться в 2010 год.
.
Всем спасибо!
.
5.03.26
Санкт-Петербург
.
P.S. Внимательные читатели этой заметки подсказали мне, что возможно ответ надо искать в... Библии.
Впереди у меня поиски.
Уточнение биографии Лазо Лазича, который якобы писал только прозу.
И работа с другими справочными изданиями.
.
P.P.S При любом поиске информации есть явление "снежного кома", когда информации всё больше и больше.
Совершенно забыла про Марию Лазич, которая была музой Афанасия Фета.
Новым взглядом перечитала стихи А. Фета.
Казалось, что о нём знала всё.
Понимаю, что эти Лазичи - однофамильцы.
Но ничего случайного в поиске не бывает.
О сложной биографии Афанасия Фета помню всегда.
.
Свидетельство о публикации №126030508096