The philosopher

(Перевод одноименного стихотворения Чака Шульдинера)


Чувствуешь ли ты, как чувствую я?
Слышишь ли, что я слышу?
Видишь ли то, что я вижу?
Веришь ли моим словам?
Ведь меж явью и мечтами,
Есть линия,
Где - ты и где - я,
Прочерти ее сам...

Живешь ли жизнью моей,
И делишь ли мое дыхание?
Сквозь вереницу земных дней
По привычке и незнанию
Судом над другими ложь кормит тебя;
Слепцы ведут слепцов губя
Все дальше и быстрей...

Но я – философ,
И живу по воле,
Но об этом потом...
А ты ...
А ты - лишь тот, кто знает так много
И болей,
Но совсем ни о чем...

И мысли те, что словом оформляешь,
Отражены зерцалами теорий в твой же быт,
Их словно по одежке выбираешь,
Но, что суть истины - не знаешь...
Твое сознанье не тебе принадлежит...

Судом над другими ложь кормит тебя,
Слепцы ведут слепцов губя,
А я - лишь тот, кто знает очень мало...
Ведь только истина саму себя познала...

Да я – философ,
И живу по воле,
Но об этом потом...
А ты ...
А ты - лишь тот, кто знает так много
И болей,
Но совсем ни о чем...


2009-03-21


Рецензии