1000 eyes

(Перевод одноименного стихотворения Чака Шульдинера)


Переступая черту,
За коей каждый станет заключенным...
Мы движемся туда,
Где страшный сон
Свободу и мечту
Стирает в памяти потоком электронным...

Присмотрись:
Они совсем рядом,
Но так неприметны...
Берегись,
Берегись стеклянного взгляда!!!

Как в грязь лицом
Мы в новое открытие
Спешим упасть...
Откуда эта прыть?
Очнитесь!!!
И узрите:
То клеть огромная
Тотального контроля,
В которую нас гонит власть!!!

Все позабудете и прошлого руины
Вам не расскажут, ослепленным, ни о чем,
И вместо чести - сгорбленные спины
В потоке сером перед палачом,
За все труды - лишь унижения,
Познают, падая ничком...

Так в каждый день,
Так в каждый раз,
Под пристальным слежением
Тысяч глаз...

И в каждое несчастное лицо
Они впиваться будут жадно,
И все просчеты, и секреты налицо
Вы не сотрете из системы безвозвратно... 

Искусною охотою на ведьм
Хозяин тысяч глаз
Займется...
Селекция и массовая смерть
Коснется,
Каждого коснется...

Ты присмотрись:
Они совсем рядом,
Но так неприметны...
Ты берегись,
Берегись стеклянного взгляда!!!

Как в грязь лицом
Мы в новое открытие
Спешим упасть...
Откуда эта прыть?

Очнитесь!!!
И узрите:
То клеть огромная
Тотального контроля,
В которую нас гонит власть!!!

Под пристальным слежением тысяч глаз
В рабы назначат каждого из нас...


2009-03-21


Рецензии