Solitude by Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

Перевод

Смейся и мир весели;
Плачь только сам с собой;
Как грустна земля… Где ж веселья взять?
Ей хватает и бед, и забот.
Пой, и холмы ответят;
Вздохи же гасит ветер;
Подхватит эхо звук весёлый смеха,
Но грусти звук не заметит.

Ликуй – все будут с тобой;
Горюй – все покинут вскоре;
Им жизни сладость даёт твоя радость,
Но зачем им твоё горе?
Будь рад – и друзей умножь;
Печалься – и их теряй, —
Пьют все как один чаши сладких вин –
Горечь жизни сам испивай.

Пируй – будет полон дом;
Пост – голодай один.
Успешен – делись: поможет прожить,
Но помощи в смерти не жди.
В залах радости место есть,
Где кортеж внушительный ждёт.
Как придёт черёд, каждый внутрь войдёт
Через узкий страданий ход.


Рецензии