Джордж Гордон Байрон Ты красотой сравнишься с ночь

точно переводить Байрона невозможно, потому что невозможно переводить чувство. мы ведь не можем перевести как это волосы любимого человека пахнут Весной, но они действительно так пахнут...



ты красотой сравнишься с ночью,
с сияньем звёзд и с чистым небом,
одна из всех красавиц прочих
из темноты рождалась светом,
когда любовью светят очи,
с небес когда спускалась летом

чем тоньше лучик, выше тени,
но неизменна красота,
и в осень птицы улетели,
и птиц манила высота,
когда метели песни пели,
то подпевали им уста

ты дрожью век, изгибом брови
полуулыбкой, полуфразой,
мне скажешь всё! и с Богом вровень
и с дьяволом я стану сразу,
когда любовь волной догонит,
когда она утопит разум...



he walks in beauty


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии