Эмануэль Гейбель - Видишь ли ты море? - Перевод
Ты видишь море? Блестит в волнах оно,
Как блики солнца.
Туда, где жемчуг, – в пучину и на дно
Свет не пробьётся.
Я – словно море. В возвышенных волнах
Мой дух кипучий.
Мои романсы слышны на берегах,
Они певучи.
Они чаруют, как первая любовь,
С милейшей шуткой;
В своём же сердце я ощущаю кровь,
Но на минутку.
*****
Siehst du das Meer?
Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.
Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.
Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.
Свидетельство о публикации №126030206179