Перевод сонета 106 Шекспира от Цви. Вариант 4
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
Подстрочник:
Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении* лучших образцов красоты --
рук, ног, губ, глаз, лба --
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы -- не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, --
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, -- не имеем языка, чтобы
воздать хвалу.
Перевод:
К ней:
Я взял недавно свиток прошлых лет
И вычитал про схожую с тобою,
Та Дама так же затмевала свет
И не давала рыцарям покоя.
Считалась ты мерилом красоты, -
Но разве можно языком турниров
Поведать было, что за прелесть ты?
За что ломались пики кирасиров?
Всесильные пророки тех эпох,
Сверяя гороскопы в час полночный,
Тебя узнав, исчислили итог –
Что повторишься в наше время точно!
Так и случилось! Ты явилась в свет, -
Но слов, как встарь, для восхищенья нет!
Свидетельство о публикации №126030202826