Индия. Песни берега
Из библиотеки храма Джаганнатхи в Пури. Манускрипт № 1187
Предисловие переписчика: «Я, Нараяна Даса, хранитель рукописей храма Джаганнатхи, переписал эти стихи в 1414 год Шака-эры (1492). Манускрипт был найден в медном ларце, запечатанном воском, с надписью: «Песни Анджали, что любила брахмана и умерла от тоски». Ларец извлекли из-под фундамента рыбацкой хижины, разрушенной циклоном. Листья сильно пострадали от соли и влаги. Говорят, что Анджали была дочерью главы рыбацкой общины и полюбила молодого брахмана из Пури, который обучал её санскриту и письму. Когда их связь открылась, брахмана изгнали, а она осталась ждать на берегу и ждала двадцать лет, до самой смерти. Её тело нашли на том самом месте, где она сидела, глядя на море. В руках была засохшая ветка манго.»
АНДЖАЛИ(конец XII века)
ПЕСНИ БЕРЕГА
ТЕРЕ БИНА (;;;; ;;;; / Без тебя)
Одна средь скал, где мы сидели прежде,
Где ты учил меня носить одежды
Слов тлеющих на пальмовых листах;
Когда они ломались на губах,
Как пена на волне, где ты шептал мне
Названия далёких звёзд, как равной,
Названия течений и ветров,
Нездешних птиц и имена богов.
Я прихожу теперь одна, и камни –
В твоей дхоти из небелёной ткани,
С твоей сумой с халвою и ладду –
Со мною говорят, как ты, как прежде.
Они одни теперь со мной в ладу,
В них голос слышу твой: дождись и верь мне.
АКХИРИ БУНД (;;;;;; ;;;; / Последняя капля)
Рдяное солнце падает в пучину,
Как манго плод в плетёную корзину.
Смотрю и думаю: там за водой
Земля, где ты сейчас, любимый мой.
Сидишь на берегу и видишь солнце,
Встающее над далью голубой.
Быть может, думаешь: там за водой
Есть берег, девушка, чьё сердце бьётся
В такт сердцу твоему, живя тобой.
Чьи волосы черней и гуще смоли,
Чьи руки пахнут рыбой, тиной, солью,
Чью душу не назвать уже душой…
Отдав тебе себя по капле, вздоху,
Миг, – и паду, последней, став слезой.
МЕРИ ПУКАР (;;;; ;;;;; / Мой крик)
Шторм, ветер рвёт и носит пальм ошмётки.
И рыбаки, вытаскивая лодки
На берег, молят сразу всех богов
Их защитить, их промысел и кров.
Я подхожу к волнам безумным ближе,
В лицо мне брызг вонзаются клыки,
А я кричу, не жду штормов затишья
Сквозь пыль тревог, сквозь пены языки:
«Где ты? Ты жив? Ты не забыл? Ты слышишь?
Тебя не ослепили молний вспышки?
Корабль твой не разбило о скалу?
Змей тьмы не утянул тебя ко дну?»
Мой крик глотает море. Боги – немы.
Со мной ли только? Всеми, всеми, всеми…
АКХИРИ ХАТ (;;;;;; ;;; / Последнее письмо)
Пишу тебе, чтоб только не забыть
Тебя, что всё ещё могу любить.
Те письма нет возможности отправить
До той земли, где ты живёшь, в те страны,
Где, может быть, пройдёшь, но я пишу
Углём, черня высоких пальм кору,
На найденных на берегу обломках,
Ракушках, рыбьей костью, кистью тонкой,
На коже буйвола, пишу на всём,
Что попадётся под руку, потом
Кладу в кувшин, кувшин кладу под камень –
Пусть охраняет жизнь мою и память.
Когда кувшин наполнится – умру.
Зачем мне жить тогда, встречать зарю?
===============================
* В сентябре 1983 года сотрудник Института исторических исследований имени Рамакришны Гопала Бхопалского университета доктор Сунил Кумар Гхош, занимавшийся плановым обследованием храмовых книгохранилищ Восточной Ориссы, обнаружил в библиотеке храма Джаганнатхи в Пури предмет, не внесённый в основной каталог. Речь идёт о медном ларце размером 32;18;12 сантиметров, покрытом патиной и хранившемся в деревянном сундуке под номером «Б/Н-17» в юго-восточной секции основного хранилища. На ларце имелась гравировка на старом ори;йя, выполненная, по заключению эпиграфистов, в конце XV века: «Песни Анджали, что любила брахмана и умерла от тоски».
Доктор Гхош, специализировавшийся на малоизвестных авторах восточноиндийского региона и опубликовавший в 1978 году монографию «Падмавати и другие забытые голоса Бенгалии», осознал значимость находки. При вскрытии ларца, произведённом в присутствии храмового администратора Шриниваса Паттнаика и двух свидетелей, внутри оказались пальмовые листья в количестве 187 единиц, перевязанные шёлковым шнуром. Сохранность материала оценивалась как неудовлетворительная: примерно 60 процентов листьев имели повреждения, вызванные воздействием соли и влаги. На верхнем листе имелась надпись, сделанная рукой переписчика: «Я, Нараяна Даса, хранитель рукописей храма Джаганнатхи, переписал эти стихи в 1414 год Шака-эры)».
В период с 1983 по 1986 год доктор Гхош занимался первичной каталогизацией и консервацией находки. В 1987 году при финансовой поддержке Фонда исследований индийского наследия (регистрационный номер гранта FIH-87/114) была проведена профессиональная реставрация рукописи в лаборатории Национального архива в Нью-Дели под руководством главного реставратора Аруна Кумара Сингха. Параллельно выполнялась фотофиксация листов и подготовка транслитерации.
Транслитерация текстов на латиницу и предварительный перевод на современный хинди были осуществлены доктором Гхошем к началу 1989 года. Работа осложнялась тем, что язык рукописи представлял собой архаичный диалект прибрежной Ориссы с существенными лексическими и грамматическими отличиями от современного языка. Доктор Гхош привлёк к работе консультанта по диалектологии профессора Гьянендру Нараяна Моханти из Уткальского университета, который подтвердил датировку языка концом XII – началом XIII века. В 1990 году доктор Гхош опубликовал предварительные результаты в журнале «Исследования по восточной филологии» (том 14, выпуск 2, с. 67–94), сопроводив публикацию выборочными переводами на хинди и английский.
В 2002 году на Международной конференции по средневековым литературам Азии, проходившей в Берлине, доктор Гхош познакомился с научным сотрудником Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета «А.Б.Л.». «А.Б.Л.», занимавшийся в то время проблемами рецепции индийских поэтических форм в европейских литературах, проявил заинтересованность в материалах.
В течение 2002–2004 годов стороны вели переписку относительно возможности передачи копий рукописи в Россию. В 2005 году при посредничестве Отдела культурных связей Посольства Индии в Москве (референт Раджендра Сингх Чаухан) был заключён неформальный меморандум о научном сотрудничестве, предусматривавший обмен материалами.
В ноябре 2005 года доктор Гхош передал через третьего секретаря посольства господина Анила Кумара Верму цифровой носитель (внешний жёсткий диск Transcend 40GB) с полной сканированной копией рукописи, транслитерацией доктора Гхоша и его подстрочными переводами на хинди и английский. Материалы поступили в Москву в декабре того же года и были зарегистрированы в архиве ИВКА РГГУ под номером ИВКА-Р-2005/118.
(в этой истории многое чего изменил, т.к. стал свидетелем плагиата и использования материалов данной страницы в грантах без ссылки на первоисточник и авторство, в т.ч. переводов)
.
Свидетельство о публикации №126030109694