Перевод на украинский язык песни Журавли
(слова - Р. Гамзатов (на аварском языке, перевод на русский - Наум Гребнёв), музыка - Я. Френкель):
ЖУРАВЛІ
Мені здається часом, що солдати,
які з кривавих не прийшли полів,
не в землю полягли відпочивати,
а стали клином білих журавлів.
Вони з часів тих давніх повсякчасно
летять і подають нам голоси.
Чи не тому так сумно і так часто
ми дивимося мовчки в неба синь?
Летить, летить у небі клин повільно,
летить в тумані, поки день мине...
І в тім строю я бачу місце вільне -
можливо, там очікують мене.
Зненацька може день такий настати -
я з журавлями попливу в імлі,
щоб на пташиній мові привітати
усіх, хто залишився на землі...
Мені здається часом, що солдати,
які з кривавих не прийшли полів,
не в землю полягли відпочивати,
а стали клином білих журавлів...
Эмма Иванова.
22.10.2021г.
==========================================
Оригинал:
Журавли
слова - Р. Гамзатов (на аварском языке, перевод на русский - Наум Гребнёв),
музыка - Я. Френкель
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
мы замолкаем, глядя в небеса.
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей...
===============================
===============================
Черновик моей песни про журавлей (билингва):
Куплет 1 (на укр.)
І волоси вже стали посивілі,
й нема, чого чекати від життя...
А в небі пролітають пта́шки білі
туди, не буде звідки вороття.
Припев (на рус.):
Туда,где станет Вечностью мгновенье,
туда, где нет пределов и границ,
где тишина, спокойствие, забвенье,
а может - череда любимых лиц...
Куплет 2 (на укр.)
Летить пташиний клин в безодні синій,
летить, допоки день не промайне...
Курличе щось на мові журавлиній -
то хоче він покликати мене
Припев (на рус.)
туда, где станет Вечностью мгновенье,
туда, где нет пределов и границ,
где тишина, спокойствие, забвенье,
а может - череда любимых лиц...
Эмма Иванова. 0106.25г
© Copyright: Эмма Иванова Избранное, 2021
Свидетельство о публикации №121102205658
Список рецензий на это стихотворение со страницы Эмма Иванова Избранное:
http://stihi.ru/rec.html?2023/10/10/5991
Свидетельство о публикации №126030109620