Сальваторе Адамо-Луиза
Сальваторе Адамо — Луиза.
Автор второго варианта стихотворного перевода — Владимир Воробьёв.
Создан 1-го марта 2026-го года.
Я ждал в лавке, ты же смело
Торговалась, не краснея,
После спора — долго, дело —
Счёт оплачен, всё яснее:
Почувствовал — меня берут,
Увязывают, унесут,
Очутился в сумке твоей,
В этой куче всех вещей…
О, Луиза…
О, Луиза…
Моя Луиза…
О, Луиза!
Было так спокойно без Луизы,
Но не помню как, увы,
Мы, как репа, в сетке той,
На дне — тесноты живой.
В сумке все смялись как пюре, Луиза,
Там ещё сидел кюре, Луиза,
И кузен какого-то царя —
Рассеянней меня, не зря.
Её вечная нерешимость
Бедную губила слишком.
Всех женихов, что на пути,
Она скупала — не уйти.
А когда душа болит, грустна,
Нас считала на коленях она.
Я качался на цепочке той,
Что висела над её красой.
О, Луиза…
О, Луиза…
Моя Луиза…
О, Луиза!
Однажды я рискнул, смелей,
Нырнуть в мир её теней,
Думал, мир найду там, в глубине, —
Боже, как ошибся я вполне!
Было хорошо без Луизы
На склонах земли обетованной,
Нигде покоя не сыскать,
Ни на севере, ни на юге опять.
Должен быть предел, Луиза,
Рост мой мал, но я смел, Луиза,
характер и дух во мне силён —
в Италии я рождён!
Свидетельство о публикации №126030105834
