Не святой... Рэп

Я не знаю, что означает мой сплин –
Рассказал бы о нем как-то по-другому.
Я найду философский камень однажды один –
Мне откроется истина…
Но пока открыл в себе гнома.
В свете варева от жаркого солнца
Знай, что жизни нам променять свои рано,
Поменял тебя на волну – сейчас успокойся.
Ты, по кой ник был меряный…
Станешь разве что страсти пранком*.
Твои светлые волосы так прямы
И упрямы глаза твои, даже руки,
Все же знаешь, решил я – сердце мое ты возьми –
Часть возьми, если хочется…
Хоть похоже это на «утку».
Рейн сегодня подкатит ко мне волну –
Не погибну я, как поется в той песне,
Знаешь, мне вдруг подумалось, что не пойду ко дну
И одну буду помнить я…
Только помнить мою принцессу.

Припев:
Этот Рейн, это «pain»** – эта боль,
Я умру – я не буду с тобой,
Я умру, но останусь собой.
Я решил, что все это – отстой,
Я умру – я не буду с тобой,
Я умру – ни игрок ни святой.
Я умру, я умру…не с тобой, не с тобой…не святой.

* Пранк – здесь как «розыгрыш».
** Pain – англ. [pe;n] – боль.

15.02.2026
Грамота из литературной группы.
_______________________
Стихотворение Генриха Гейне на немецком языке и его построчный перевод на русский.
Одно из заданий: 2. Вариант, шутливый , хотим рэп! Можно отступить от достоверности и удивить.

Die Lorelei (Перевод названия: "Лорелея")


Построчный перевод

1. Ich wei; nicht was soll es bedeuten,
Я не знаю, что должно означать,
Da; ich so traurig bin;
Что я так печален.

2. Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Сказка из старых времён,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Она не выходит у меня из головы.

3. Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Воздух прохладный и становится темно,
Und ruhig flie;t der Rhein;
И спокойно течёт Рейн.

4. Der Gipfel des Berges funkelt
Вершина горы сверкает
Im Abendsonnenschein.
В вечернем солнечном свете.

5. Die sch;nste Jungfrau sitzet
Самая прекрасная дева сидит
Dort oben wunderbar,
Там высоко чудесно,

6. Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Её золотое украшение блестит,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Она расчёсывает свои золотые волосы.

7. Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Она расчёсывает их золотым гребнем
Und singt ein Lied dabei;
И поёт песню при этом;

8. Das hat eine wundersame,
Это имеет удивительную,
Gewaltige Melodei.
Могуче-мелодичную силу.

9. Den Schiffer im kleinen Schiffe
Моряка в маленькой лодке
Ergreift es mit wildem Weh;
охватывают дикие муки;

10. Er schaut nicht die Felsenriffe,
Он не смотрит на скалистые рифы,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Он лишь глядит вверх, в высоту.

11. Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я полагаю, волны поглощают
Am Ende Schiffer und Kahn;
Наконец моряка и корабль;

12. Und das hat diese Lockung
И это имело такую притягательность,
Zum grausamen Ende getan.
Приведшую к ужасному концу.


Рецензии