Боль черкеса

Перевод с черкесского стихотворения
Ханны Мухадиновны Коховой

Не вырвать из груди черкеса боли:
абазов мухаджирства в ад чужбин
империи Османской по неволе –
убыхов и абхазов, абазин…

Припев.
Пусть волны Чёрного моря помнят всё:
как души отняли у матерей,
мольбам стариков не вняли тонущих,
не знали жалости к крикам детей…
 
Сто лет войны… Двенадцать звёзд на флаге
венчают перекрестие трёх стрел –
племён Адыгских то двенадцать славных!
Хранить тамги их – наш святой удел.
 
Из памяти черкесского народа
в веках след мухаджирства не стереть:
Трагедия и битвы за свободу
всегда в крови сынов и дочерей.
 
Над горизонтом небо стало синим:
гроза и тучи – с ливнем прочь ушли.
Но сердце плачет, зная: на чужбине
травой могилы предков заросли…
 
Родной очаг пылает в каждом доме.
Черкесский символ – горцам в счастье жить!
Ни войны, ни лишения, ни годы
очаг не в силах этот затушить.


Рецензии
Хорошая песня у тебя вышла, Лена, Ханне нравится, она мне писала.

Мы не такие...
Перевод стихов Ханны Коховой

Мы не такие, нет, мы не такие, —
Кто не чтит законы, шариаты.
Мы не такие, нет, мы не такие, —
Для кого и дружба средь друзей не свята.

Мы не такие, нет, мы не такие, —
Кто всех родных и близких забывает.
Мы не такие, нет, мы не такие, —
Кто старости не чтит, любви не знает...

Не забываем мы и не прощаем
Того, кто потопил детей и предков в море злобы...
Скрепя зубами, помня, понимаем:
Не забывать нам про кинжалы, чтобы...

Пройдя столетья, боль не утихает
В Черкесии многострадальной нашей.
Та боль, летя по свету, заставляет
Арабом, турком стать, пусть и немцем даже...

Что Родина одна на всех адыгов, знаем,
И защищать её всегда мы наготове.
И молятся страдальцы, умирая, чтобы лежать в могилах
У Эльбруса в изголовье.

Наталья Полынская   04.03.2026 10:52     Заявить о нарушении