Можжевельник, или дереконструкция сказки
историко-антропологическое,
родовое,
бытовое
и немного волшебное
исследование в трёх пунктах
по формам и мотивам одной сказки
поэтическое.
Перевод в событие
универсального мифа.
Опыт буквального перевода
с немецкого.
1, 2 — по тексту «Von dem Machandelboom»
3 — противотекст «Von dem Machandelboom»)
1. циклы природы
Две тысячи лет назад, когда мир умел спать, а ночью ещё снились ему кошмары, в старом доме жил мужчина, — богатый, счастливый; тогда не было бедных. Жена была послушна, его не боясь, но трепетала и забивалась в душе своей при грозном отцовском слове. И всё было у них, и жизнь полна, но не переполнится. Не было детей.
Года шли, и никто не нарушал покой. Тут подходит уж и старость, зима. В свои сорок лет жена вышла из дому. Чёрное дерево на дворе, было ли оно таким чёрным. Она чистила яблоко, и порезала палец, кровь упала на снег. Она посмотрела, и печаль рассеялась. Казалось ей, что всё ещё будет, всё предрешилось с этой каплей, — и она ушла в дом.
Первый месяц ожидания прошёл — и с ним снег; пустоту разрывали голодные птицы, и не было такое, словно оно устало.
Второй месяц канул, а утомлённый воздух — разрывался звуками воды.
Третий канул, и грязь сменилась зеленью. Четвёрный канул, пошли цветы. Пятого месяца деревья стали дровами. Шестым парные ветви сплелись лозами. Пели птицы, и мир звучал. И цветы, и иголки летели — с верхушек деревьев.
Седьмой месяц проплыл мимо, на коленях жена молилась у можжевелового дерева. Слёзы надежды упали на утоптанную траву. Оно пахло так чудесно. У неё не было сил.
Восьмой месяц ушёл и, когда странные плоды дерева созрели, став толстыми, мощными, сочными, она схватила их с животной алчностью и проглотила; и тогда совсем заболела и опечалилась.
«Похорони меня под тем деревом, когда я умру», сказала она мужу.
Девятого месяца ценой жизни она оставила ребёнка, мальчика, — как снег белого и румяного как кровь. Муж увидел её и заплакал. Он не мог остановить слёз, пока в них не иссякла соль. И с этим он закопал тело под деревом во дворе.
Оставшись с сыном, муж взял новую жену, с которой зачал дочь.
2. сентиментальная драма
На свою дочь вторая жена смотрела с нежностью и сильно любила, но когда видела маленького сына — как снег белого, как кровь румяного, — то было ей плохо, будто острым сквозило в её сердце. Всюду пасынок мешался, был преградой. Его красота была почвой её зависти, а богаство отца возбуждало злобу.
Казалось ей, что она обижена.
Что-то твердило, «Он причина твоей печали», и жена озлобилась, загоняя маленького сына из угла в угол, что ни день щипая и побивая, не давая покоя. Годы шли медленно, и он рос в страхе, — в одиночестве.
Однажды юноша ушёл из дома в лес. Во влажном воздухе томилось всё, — и сонный мрак, и молчаливый свет; тут и чуть заметный путь между деревьев казался дорогой, по которой только и жди-жди — едут! — сказочных повозок, полных хрустальной музыки и самоцветных огоньков, пёстрых страусинных перьев, украшающих упряжи сухопутных рыб; бессмертных рыцарей, — и это всё — вот-вот загорится, зашумит, возникнет, и подъедет к дому его отца.
Он шёл всё дальше. Лес был всё темнее, сгущаясь. Под звуки невидимых птиц и жужжание леса, мальчик обернулся спиной к темноте, чтобы вернуться.
И было ему отчего-то так легко и радостно.
Тем временем сестра подошла к матери, «Мамочка, дай мне яблоко», и та, глядя на неё, умилилась. «Конечно, дитя моё», сказала она, отпирая тяжёлый сундук, и протянула дочери чудное яблоко, которое очень вкусно пахло. Дочь откусила с таким удовольствием, что по всей комнате прозвучал укус её зубов. Сестричка радостно жевала и, оглядываясь на тяжёлую крышку сундука с острым замком, спросила, «Мама, а брат получит тоже?»
Это разозлило мать, но не изменило в лице. «Конечно, когда вернётся, он получит», сказала она, повернувшись к окну, и вдруг увидела сына, выходяшего из леса; он был прекрасен. Но ей стало тошно. «Ты», сказала она, «получишь его не раньше брата» и, отняв яблоко у дочери, бросила в сундук, заперев.
И пошла она на порог, и улыбнувшись сказала: «Сынок мой, не хочешь ли ты яблоко?» А сама смотрит на него так темно, глухо. Прекрасный юноша ответил ей с усмешкой: «Матушка, почему ты так смотришь?.. А ну давай. Дай мне это яблоко».
Казалось, она должна его уговорить. «Иди ко мне», говорила она, открывая сундук, «возьми себе яблоко отсюда!» И когда мальчик наклонился, подумалось ей; бах! Мачеха захлопнула крышку, и, отлетев, вихристая голова юноши упала у красных яблок.
Она открыла снова и увидела, как его глаза и губы трепетали, наконец застыв. Жена подняла голову, его лицо выражало странное и тёплое чувство.
Поспешно она ушла в свою комнату и в ящике взяла чистый шёлковой платок, как снег белый, как пух нежный. И связала тело с головой, — так что и не было видно, что мальчик мёртв. Его кожа была мягкой и напоминала облака, а щёки и губы краснели от прикосновений. Обняв сына, мачеха почувствовала, что он холодеет, и тут её пробрал страх.
Аккуратно спустившись, она посадила его на стул у двери и положила яблоко в его руку. И был он как живой.
С неудобством мать зашла на кухню. «Матушка», сказала дочь, «а братец сидит на стуле у двери, бел, как первый снег и красен как кровь. Я просила яблоко мне дать, он не отвечал; словно мёртвый». «Сходи к нему ещё разок», сказала мать, «и если он тебе не ответит, то ударь по ушам».
Сестричка подошла. Взгляд брата пересёкся с блужданием глаз сестры; он был задумчив и неподвижен.
«Братец, дай мне яблоко!». Но он молчал; тогда она, замахнувшись, ударила его по уху. И голова упала вниз.
Не сразу почувствовав страх, она закричала и заплакала, побежав ну кухню. «Ах, мамочка,» сказала она, «я оторвала моему брату голову!».
Сестричка повторяла и повторяла, рыдая, и, — заливаясь, не могла договорить. «Марленхен», говорила ей мать, «что же ты наделала!»
«Что же ты наделала!» — улыбаясь и рыдая, — каждый раз отвечала она дочери.
Марленхен белела от ужаса, а мачеха краснела от слёз. Наконец когда их горе на миг сравнилось с холодом мёртвого, мать сказала: «Ну, всё, хватит, Марленхен, тише-тише; сделанного не воротишь. Сварим братца в супе, чтоб никто не узнал».
И взяла мать сына и разрезала на куски, сбросив их в котёл с кипящей водой, и приготовила суп. Марленхен стояла рядом и плакала, и все слёзы падали в воду; им не нужна была соль.
Домой вернулся отец и сел за стол, сказав: «Где же мой сын?» И принесли ему большую миску с супом; дочь всхлипывала и косилась. И снова спросил отец: «Где ж сын мой?»
«Ах», сказала жена, «он уехал за границу — к родственникам.» — «Каким родственникам?» — «Своей матери», ответила она, «и он останется там... на какое-то время».
«И всё же как сын не попрощался с отцом», сказал он. Покачав головой, начал есть и спросил дочь: «Почему ты плачешь, милая Марленхен? Ведь твой брат уже возвращается», она всё плакала и плакала.
«Ах, жена», сказал он вдруг, «как вкусна еда!» «Дай мне ещё!» И чем больше он ел, тем больше хотел, и говорил: «Жена! Дочь! дайте мне ещё! Ничего не забирайте, как если бы всё это и было моим». И он ел, и ел, бросая кости под стол, пока не закончился суп.
3. комедия
Маленькая Марленхен взяла из комода синий платочек. Сложила в него кости и хрящи и свёрток вынесла из дому. Она шла и чувствовала, какие они были — крепкие, упругие; громко постукивались. И пахли супом, — влагой и теплом.
Она положила их у можжевельника и легла сама; вдруг ей стало так спокойно и радостно. Она уснула.
Ветви дерева расправились подобно крыльям и задвигались в разные стороны так, словно кто-то от всего сердца радуется и хлопает в ладоши. Вокруг сгустился туман, поднялось будто бы пламя, и из него вылетела птица, прекрасней которой нет. Птичьи песни очаровывали, а широкие крылья несли её стрелой. Уже через мгновение она исчезла, как и свёрток в уставших руках, а спящей под деревом Марленхен виделось, что братец ещё жив, — и она улыбалась во сне.
Птица прилетела в город, сев на крышу дома Золотаря, и запела:
Меня мачеха убила,
А отец меня сожрал.
Моя сестричка Марленхен,
Все кости собрала.
Связала их в платок
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
Золотарь выбежал на улицу в одном башмаке и носке, и настолько песня была прекрасной, что не замечая ничего, он сказал: «Птичка, как ты чудесно поёшь! Спой это ещё раз». — «Нет уж», сказала птица, «зачем мне петь ещё?»
Тогда он подумал и ответил: «Возьми мою золотую цепочку». Птичка подлетела и, схватив цепочку, снова вернулась на крышу, запев:
Меня мачеха убила,
А отец меня сожрал.
Моя сестричка Марленхен,
Все кости собрала.
Связала их в платок
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
Цепочку несу.
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
Полетела птица в пригород, села на крышу сапожника, и поёт:
Меня мачеха убила,
А отец меня сожрал.
Моя сестричка Марленхен,
Все кости собрала.
Связала их в платок
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
Цепочку несу.
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
Выбежал сапожник в одном рукаве и одной штанине; смотрит, дивится, зовёт дочерей и сыновей, учеников и слуг, «посмотрите, какая чудесная птица!»
Когда песня закончилась, сапожник сказал: «Птичка, как ты чудесно поёшь! Спой нам ещё разок». — «Нет уж», сказала птица, «зачем мне петь ещё?»
Подумав, сапожник спросил: « Что же ты хочешь взамен?»
Тут она сказала: «Отдай мне тот милый цветок, что вплела в волосы твоя младшая дочь». Беспокойство на лице сапожника исчезло и, отняв у плачущей дочери украшение, он протянул руку. Птичка подлетела и забрала нежноголубой бутон. На крыше она запела снова:
Меня мачеха убила,
А отец меня сожрал.
Моя сестричка Марленхен,
Все кости собрала.
Связала их в платок
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
И цепочку несу
И голубой цветок.
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
С этим она улетела. Скоро птичка увидела мельницу и услышала: тик-так, тик-так, тик-так. Двадцать оголённых по пояс рабочих обтёсывали жерновой камень. Птичка спустилась на липу, которая росла у самой мельницы, и запела:
Меня мачеха убила...
Один рабочий прислушался.
А отец меня сожрал.
Ещё двое повернулись...
Моя сестричка Марленхен,
Четверо остановились.
Все кости собрала.
Связала их в платок
Только восьмеро остались при деле.
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
И цепочку несу
И голубой цветок.
Лишь один продолжал работу...
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
Тут подошёл к ней последний из рабочих и сказал: «Птичка, как же ты чудесно поёшь! Спой и мне ещё раз». — «Нет!», сказала птица, «дважды не пою без пользы! Дай мне жернов, и я снова спою».
«Ах, если бы он принадлежал мне», ответил рабочий «я бы отдал тебе». И сказали рабочие: «Если ты споёшь снова, то пусть жернов принадлежит ему».
Двадцать рабочих обхватили камень кругом и подняли: уфф-фух, уфф-фух, уфф-фух. Птичка подлетела к ним, продела свою шею сквозь отверстие и, вернувшись с жерновом на липу, запела:
Меня мачеха убила,
А отец меня сожрал.
Моя сестричка Марленхен,
Все кости собрала.
Связала их в платок
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
И цепочку несу
И голубой цветок,
И каменный жернов.
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
Полетела птица к дому отца, села на крышу. Поёт:
Меня мачеха убила,
А отец меня сожрал.
Моя сестричка Марленхен,
Все кости собрала.
Связала их в платок
и прячется в саду.
А я лечу, куда хочу.
И цепочку несу
И голубой цветок,
И каменный жернов.
Тю-вить, тю-вить!
Тю-вить...
Красивее — всех птиц!
Допела песню птичка, но никто не услышал.
Залетела она в дом, опустила жёрнов и видит: муж с женою мёртвые лежат, друг дружку обнимают. И лица у них мокры от слёз, и одежда у них красна от крови. И накинула она золотую цепочку на их головы.
Полетел мальчик в сад, смотрит под дерево; белая как снег спит Марленхен и не слышно её дыхания. Бросила птица голубой цветок в волосы Марленхен — и улетела.
Устала Марленхен и уснула в полдень. И никогда больше не видела братца бел как снег и красен как кровь. Хотя были они предназначены друг для друга.
А он всё летел. Выше и выше, борясь с холодным светом и страхом, нагоняемым елями и можжевельниками; с печалью, накрывающей, словно бы тенистая ветла.
Свадьбы не будет.
28.02-01.03 2026
Свидетельство о публикации №126030101513