7. Рождение Кокинсю. Предисловие Цураюки
Т а н к а включалась в повести и романы, в частные послания и дневники, в описания путешествий, даже в официальные отчёты. Т а н к а властвовала в литературной среде и над жизнью образованных хэйанцев. Как уже упоминалось, на различные темы слаганию т а н к а посвящались особые собрания при дворе императора.
В Предисловии к антологии стихов «Кокисю» Ки-но Цураюки этот процесс описывает красиво: «К о г д а о н и <придворные> в з и р а л и н а г о с у д а р я, говоря при этом о камешке мелком и огромной горе Цукуба, когда радость охватывала всё существо их; когда они любили любовью вечной, как дым горы Фудзи; когда они тосковали о друге под стрекотанье цикад; когда размышляли о том, что сосны в Такасаго подобны жене и мужу, стареющим вместе; когда они думали об ушедших годах мужской отваги и сокрушались о кратком миге девичьего расцвета, – они слагали песню и утешались ею.
А в и д я, к а к опадают цветы весенним утром, слыша, как падают листья в осенние сумерки; скорбя о том, что каждый год в зеркале появля…<ется> “белый снег“… видя пену на глади воды и росу на растениях, – они содрогались, при мысли о своём бренном существовании».
«В д р е в н о с т и… г о с у д а р ь по утрам, благоуханным цветами весны, и по ночам, озаряемым осенним месяцем… созвал своих придворных и повелевал им слагать подходящие к моменту песни… Государь вникал и определял, что был мудро и что неразумно… <…> И повелел он избрать из тех песен самые различные… <…> …И получилось всего песен – тысяча, а свитков – двадцать. И назвали всё это – “Собрание старых и новых песен Ямато”» (Из Предисловия Ки-но Цураюки. Перевод – А.Глускиной).
Учитывая, что из вершины родовой знати государь был хорошо образован и сам нередко писал стихи, он вполне адекватно мог судить о качестве и чужих стихов. Например, стихотворение императора Сандзё (71-й император Японии, 1011-1016 гг.; правление с 1068 по 1073 гг.)
****
Не хочется жить*
В этом тёмном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.
(Перевод В. Соколова).
****
Сердце против моё, но когда
Придётся мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О, луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!
(Перевод — В. Сановича)
---------------------------
* Эта т а н к а была написана в конце правления Императора Сандзё - ин, когда больной и теряющий зрение он собирался отречься от престола, что и сделал.
Говоря прозаичнее, как раз в период в Хэйан взлёта самосознания значимости истоков своей национальной культуры в 905 году император Дайго-тэнно (60-й император Японии, правил с 897 по 930) повелел возглавить комитет по составлению Кокин-вака-сю: «Ки-но Томори, - ведавшему высочайшим рескриптами, Ки-но Цураюки – хрантелю тайных грамот, Отикоти-но Мицуне... и Мибу-но Тадаминэ, из первой дворцовой гвардии, - повелел: собрать те песни, что не вошли в Манъесю, а так же свои и представить их ему...» (Из предисловия Ки-но Цураюки)
Несмотря на красивые фразы Цураюки, все избранные составители имели при дворе невысокий чин: таким государственные дела не поручают. Зато все составители были уже известными поэтами. Так что, думается, инициатива исходила от поэтов, а император милосьтиво согласился эту инициативу поддержать. Хотя по примеру многих своих предшественников Дайго тоже сочинял стихи. Например, 58-й Император Японии, Коко; - тэнно (правил с 884 по — 887) оставил несколько лирических стихотворений:
****
Ради тебя ранней весною
На поле весеннем собрал я
Первый букет.
Снег омочил мои рукава,
Но ничего, — ведь ради тебя!
(Св. Сангъе)
*************
От самого императора Дайго дошло одно стихотворение о том, как прекрасны стихи его времени. Возможно, это было от императора предполагаемое предисловие к «Кокинсю»:
...Три поколения шлифовали искусство сложения песен,
И песни всё прекрасней, всё превосходнее становились.
__________________________
КИ-НО ТОМОНОРИ (845-905) старший по придворному рангу и по возрасту. В конце IX века Ки-но Томонори активно участвовал во многих поэтических турнирах, десятки его танка позже вошли в официальные антологии. Поскольку Томонори безвременно скончался, скорее всего, он мог только участвовать в обсуждении проекта «Кокинвакасю», а также представить составителям свой авторский сборник «Томонори-сю», из которого в «Кокинсю» вошли 45 стихотворений:
****
Наверное, и встарь
Дивились люди, глядя,
Как пена - яшма белая
Всплывает, исчезает
В бездне водопада.
****
Осенний ветер дует по полям,
Но в сердце мне -
Не смог проникнуть,
Там отчего ж твое -
Уж опустело?
(Два перевода - И. Борониной)
****
Ночь ли темна, не знаешь ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Всё мечется она...
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!*
*Кукушка - в японской мифологии вестница загробного мира. Поскольку кукушка в стихотворении "рыдает", то это ничего хорошего герою не сулит. Перевод - А. Глускиной.
______________________________________________________
КИ-НО ЦУРАЮКИ (ок. 866—945 или 946)868 - 946) - один из 36 Бессмертных поэтов, оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка. Прозаик. Блестящий теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском произносит бессмертные слова: «Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца.
На кончину Ки-но Томонори
Хоть не ведаю сам,
что завтрашний день мне готовит,
но, пока ещё жив,
я печалиться не устану
о тебе, в вечный мрак ушедшем!..
****
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи.
(Переводы - А. Долина)
****
В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы —
Как будто снег...
Плывет он и не тает!
(Перевод - И. Борониной)
****
Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему,
Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..
(Перевод - А. Глускиной))
__________________________________________________
ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ (годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.)один из четырех известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии «Собрание старых и новых песен» ("Кокин-вака-сю")
****
Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Всё замерло в тоске,
И даже небо дум - не хмурится в заботе.
****
Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль...
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!
****
Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко предала!
(Три перевода - А. Глускиной)
****
Выпал снег,
Значит, тропы в горах замело, -
Уж некого ждать,
Суждено мне, наверно, растаять
В тоске и печали...
(Перевод - И. Борониной)
__________________________________________
МИБУ-НО ТАБАМИНЭ (868—965) рано проявил себя талантливым поэтом, автор личных антологий «Тадаминэсю» и «Тадаминэдзютай». Вместе с Ки-но Цураюки и другими поэтами Тадаминэ участвовал во многих поэтических состязаниях. После смерти его имя было включёно в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». В сборнике новелл «Ямато моноготари» представлен склонным весело провести время и способным на мгновенный остроумный экспромт.
На кончину Ки-но Томонори
Разве мало в году
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?
(Перевод - А. Долина)
****
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
****
О, сердце бедное моё!
Оно себе все не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.
(Переводы - И. Борониной)
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают.
Ки-но Цураюки. (Перевод - А. Глускиной)
****************************
ПРЕДИСЛОВИЕ К «КОКИНСЮ» КИНО-НО ЦУРАЮКИ. Всего в «Кокинсю» включено 1100 стихотворений – в а к а из предыдущих сборников и до времени составления данной антологии. И Цураюки пишет предисловие не как в таких торжественных, касающихся императора случаях принято писать – на китайском, а на японском – неслыханная до этого случая дерзость была оправдана. Когда редактору антологии необходимо было утвердить первенство национальной поэзии, так как же об этом говорить на чужом языке?! В Предисловии Цураюки красиво обосновывает необходимость песен для людей, ибо только песня возвышает их и уподобляет предкам – богам:
«I. Л ю д и, ч т о ж и в у т в э т о м м и р е, опутаны густой зарослью мирских дел, и всё, что лежит у них на сердце, всё это высказывают они, в связи с тем, что они слышат, и что они видят. И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди цветов… когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется, что же из всего живого, из всего живущего не поёт собственной песни?..
Б е з в с я к и х у с и л и й д в и ж е т о н а <п е с н я> небом и землёю; пленяет даже богов и демонов... утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов. Т а к о в а п е с н я».
«II. «Э т а п е с н я ж и в ё т с т е х п о р, как появились земля и небо <…> И так появились слова, говорящие о любви к цветам, о зависти к птицам, о сожалении при виде тумана… много разных слов появилось. Как дальний путь, что начинается с одного шага и длится потом месяцы и годы, как высокая гора, что начинается с пылинки подножия и простирается ввысь... Т а к о в а э т а п е с н я...»
ПО МНЕНИЮ ЦУРАЮКИ: «С д р е в н и х времён — вплоть до тех песен, что ныне поют в этом мире; — самые лучшие слагались во времена Нара… <…> С тех пор прошло более ста лет, и десять поколений сменилось в этом мире. И немного было людей, что в сердце песни вникали, вникали в дела былого и умели слагать песни. Их было всего –один-два человека... Но и у них было, то, в чём искусны бывали, и в чём неискусны…»
«ШЕСТЬ ЗНАМЕНИТЫХ ПОЭТОВ НЕДАВНИХ ВРЕМЁН» — ЭПОХИ ХЭЙАН. Для Цураюки это было время его настоящего и «недавних времён». Из нашего времени внимательно приглядевшись к Предисловию Цураюки, можно заметить, что Предисловие к «Кокинсю» исполнено немного странно! Список лучших поэтов - своих современников — «Шесть знаменитых поэтов недавних времен» (позднее их стали называть - Шесть бессмертны – Роккасэн) Цураюки сопровождает критикой очень красиво поэтичной, но которая могла бы показаться довольно обидной...
Критика могла бы показаться уничижительной, если не помнить, что стихи поэтов современников редактора Цураюк сравниваются с песнями доисторических времён, когда песня: «Б е з в с я к и х у с и л и й д в и ж е т о н а <п е с н я> небом и землёю; пленяет даже богов и демонов…». Поэтам чуть ли не предъявлена претензия, — зачем не достигли уровня божественной песни творения?!
ШЕСТЬ ЗНАМЕНИТЫХ ПОЭТОВ (Из Предисловия Цураюки): «Н е м н о г о б ы л о з а э т о с т о л е т и е т а к и х л ю д е й, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные прославил свое имя архиепископ Хэндзё;
«ЕПИСКОП ХЭНДЗЁ… Он владел формой песен, но истинного было в них мало. Его песни – будто женщина, нарисованная на картине: любуешься ею, и только напрасно волнуешь своё сердце.
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зелёных
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
______________________
АРИВАРА НАРИХИРА... Чувства у него было много, но слов ему не хватало. Его песни – будто поблёкшие цветы... они утратили и цвет, и красоту, но сохранили ещё аромат.
****
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде.
______________________
БУНЬЯ ЯСУХДЕ... Он искусен был в слоге, но форма его не оправдывала содержания. Его песни – будто купец, разряженный в одежды из шёлковой ткани.
****
Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет
и траве на лугах —
не случайно вихрь осенний
«свирепой бурей»…
****
Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:
Там, в долине меж гор
заросшей густою травою,
скрылись солнца лучи
в предвечерней туманной дымке
не о том ли вспомним мы ныне?
__________________________________________
МОНАХ КИСЭН С ГОРЫ УДЗИ... Слог его песни – утончён, но концы и начала не – ясны. Его песни – будто смотришь на осенний месяц и путаешь его с предрассветным облаком.
****
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных —
не случайно зовется место
Удзияма, «гора Печалей»…
Поскольку немного сохранилось сложенных им песен, не приходиться их и сравнивать. Знаем мы их не слишком хорошо.
_______________________
ОНО–НО КОМАТИ... Она очаровательна, но бессильна. Её песни – будто прекрасная женщина, поражённая болезнью. (Другой вариант перевода: «В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы. Впрочем, от женских стихов силы ожидать, пожалуй, и не следует...»)
****
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце.
______________________________
ОТОМО – НО КУРОНОСИ... Чувство его песен привлекает, но форма их неприятна. Его песни – будто горный житель, что с вязанкой хвороста на спине отдыхает в тени цветов...
И КРОМЕ НИХ БЫЛИ ЕЩЁ ЗНАМЕНИТЫЕ ПОЭТЫ; они появлялись и множились, как ширятся и множатся заросли дикой травы в полях... их много было, много, как листьев в гуще деревьев, растущих в лесу, но они лишь стремились к тому, чтобы вышла какая-нибудь песня, а всю её суть, суть песни они не знали...» – люди не могут знать доступное лишь богам, но могут помнить творчество «былого достойных мужей», бывших ближе к богам. И вот Цураюки с соратниками составили «Кокинсю» – “Собрание древних новых песен Ямато”».
«ПРЕДИСЛОВИЕ» К «КОКИНВАКАСЮ» частями написано почти стихами. Завершает не страдающий избытком скромности Цураюки «Предисловие» так:
«В о т и я... Вот и слог мой...
В е с н о ю цветок ароматен, —
но слаб аромат моих слов: пустая лишь слава.
О с е н ь ю н о ч ь — проникновенна,
но не проникновенны слова у меня.
Молвы людской я страшусь...
Пред душою песен мне стыдно...
И всё же...
Встаю ли, как облако в небе;
лежу ли, как плачущий олень, —
всё же Цараюки рад, что родился в такое время;
что жил в тот век, когда случилось всё это.
Пусть нет Хитомаро*, но песня — осталась!
Пусть время меняется, всё — уходит;
Пусть радость, печаль сменяют друг друга:
Слова этих песен — будут и будут!
Ветви плакучей ивы тянутся бесконечно;
Иглы вечных сосен — они не знают смерти;
Дикий плющ далеко вьётся;
Следы птичьих лапок вечны...
И к о л ь т а к, – те люди,
что захотят знать форму песен,
что захотят познать всю душу вещей,
все эти люди – как будто взглянут
на луну в огромной пустыне неба –
обратятся взором к старым песням,
и не смогут они не полюбить и новых песен!»
— из Предисловия Ки-но Цураюки. (Перевод — А.Е. Глускиной)
*******************************************
К «Кокинсю» Предисловие Цураюки великолепно во всех отношениях, но в нём есть странности, через 11 веков в наше время могущие ускользнуть от внимания. Об этих интересных странностях далее и поговорим.
______________________________
*Какиномото-но Хитомаро (ок. конец VII века — начало VIII века) — знаменитый поэт Ямато, в списке эпохи Хэйань первый из тридцати шести бессмертных поэтов - мужчин — «Сандзю роккасен»
Свидетельство о публикации №126022809869