1-я Песня Ямато-Акицусима. Бог-поэт и микадо-Гора
****
...О, вот она — чудесная страна,
Заветный край мой — Акицусима!*
Как крылья стрекозы, простерты острова,*
Страна Ямато — вот она!**
****
Итак, друзья, скорей в страну Ямато!
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,***
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут.
Яманоуэ - но Окура (660 — 733) ****
______________________________________________
*«Акицусима» переводится как «Остров стрекоз» — одно из старинных поэтических имён Японии: “а к и ц у” — “стрекоза”, “с и м а” — “острова”. По преданию легендарный император Дзимму заметил, что очертания составляющих страну островов похожи на стрекозу с расправленными крыльями.
**Песня, сложенная 34 императором Дзёмэй (629–641) во время восхождения его на гору Кагуяма, откуда он любовался страной. Гора Кагуяма или Амэ-ио Кагуяма — Небесная Гора Кагуяма или ещё – Гора Богов. Как поэт отличится и его потомок 38 император Тэндзи-Тэнно.
*** Залив в Муцу — залив или полузакрытое море в Японии на северной оконечности острова Хонсю.
****Переводы — А. Глускиной.
Первым японским императором считается полулегендарный потомок богов— завоевавший Японские острова и ставший императором с посмертным именем Дзимму (660 — 585 до н.). С посмертным - божественным именем императорам полагалось входить в историю. Неизвестно, установился ли этот обычай после смерти Дзимму или ранее был частью погребальных обрядов?.. Но известны три прижизненных имени потомка богини: «Достойный, Потерявший Молодость» – Вакамикэну-но-Микото; «Достойный, Потерявший Богатство» – Тоёмикэну-но-Микото, и «Сын Солнца, Покинувший Дом Отгадывать Бездействие Духов» – Каму-Ямато-Иварэбико-но-Микото. О происхождении названия Ямато в древнейшем письменном памятнике Ямато - в «Кодзики» - в «Записях о деяних древности» красиво сказано:
«ВЕЛИКОЕ НАЧАЛО — ОТДАЛЁННО И ТЕМНО, и только на основе первоначальных учений познаём мы те времена, когда зачата была суша и порождены острова. Первоначало — далёко и скрыто, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди...
ПЕРВОНАЧАЛО ДАЛЕКО И СКРЫТО, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди... умножались мириады божеств." И учинили совет у Тихой Реки и умиротворили все Поднебесье... и очистили всю Землю. Тогда... Небесный Владыка Каму-Ямато пересек страну Аки-цу-сима». Но повествующие о событиях мифических «Кодзики» создавались уже в историческую эпоху, и создавались на онове устных сказаний.
Можно только предполагать, что часть имени Владыки Каму-Ямато стало прижизненным именем первого императора и произошло древнее название страны – Ямато. Или наоборот: император назвался ещё более древнейшим названием страны, тем с ней сроднившись, а потом уже оформились мифы... Не убавляет неясности миф о том, как изгнанный на землю бог ветра и бурь Сусаноо-но Микото избавил людей от страшного людоеда - восьмиглавого змея Ямата-но-Ороти, олицетворяющего хаос. Совпадало ли местопребывание вредного мифического змея с исторической провинцией Японии - Ямато (ныне префектура Нара) или место названо в память змея - дракона?.. Границы мифа и истории иногда так туманны, что лучше и поэтичнее красивым мифом и удовольствоваться.
После легендарного императора Дзимму правили ещё 14 легендарных императоров. И в III—IV веках в районе Ямато (совр. префектура Нара) образуется государство Ямато, в истории которого полулегендарный период называется — Кофун (269—539 гг.. н. э.); потом второй период – Асука (539—710 гг. н. э.). Затем уже за границей легенды третий период – Нара (710—794 гг... э.), и четвёртый — Хэйан (794—1185 года н. э.), о нём, в основном, и будет наш рассказ.
Со времен еще богов
Говорят из века в век:
“Вот Ямато! То страна,
Что заметили с небес
Боги в ясной высоте
И могуществом её
Наделили с давних пор.
То страна, где сила слов
Счастье людям принесла”.—
Так передавали нам,
Сказ ведя из века в век...
(Предположительно стихи - Яманоуэ-но Окура: 660—733).
************
ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС «КОДЗИКИ»(Создан ок. 712 г.; сохранился список 1372 г.) – как бы синтоистский Ветхий завет: свод мифов, легенд и песен о возникновении Вселенной, о богах-прародителях и о сотворении Земли — страны Ямато. Миф гласит, что Японские острова были созданы четою богов Идзанаги и Идзанами, их дочь - богиня солнца Аматэрасу-о-миками стала прародительницей императорского дома. «Кодзики» пронизаны идеей божественного происхождения императорского рода, как непреложной основы существования. Но в отличие от мифов и легенд «Кодзики» уже имеют занимавшего высокое социальное положение личного автора — О-но Ясумаро-но Ясумаро (? — 723), в период Нара бывшего главой Министерства народных дел.
По приказу сначала императора Тэмму (40-й имп.,правил: 673-886), а после его смерти по приказу императрица Гэммей (правила 703-715 гг.)талантливая придворная сказительница Хиэда-но Арэ пересказала ею запомненное Ясумаро, а он записал мифологический эпос своего народа, пронизав повествование идеей непрерывности и божественного происхождения императорского рода.
По значимости в итоге созданного сказительницу Хиэда-но Арэ и министра О-но Ясумаро вдвоём можно назвать японским Гомером. Эхо из «Кодзики» будет звучать в последующей японской лирике и позднее в прозе. Как скажет знаменитый поэт эпохи Нара – Какиномото Хитомаро (между 660 и 662 — между 707 и 720.):
В час, когда на свет явились
Небо и земля,
На равнинах вечных неба
Боги собрались.
Сотни, тысячи богов —
Бесконечное число —
И совет держали боги
И решили все дела:
Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу
Будет править вечным небом,
В небесах царить.
А страна колосьев риса,
Где долины тростника,
До поры, когда сольются
Снова небо и земля,
Будет управляться богом —
Сыном божества.
<т.е. - императором>
**************
Поскольку годы жизни Ясумаро и Хитомаро точно не определить, неизвестно, первым написал песню Хитомаро или первыми были «Кодзики»?.. Но без сомнения, и Ясумаро, и Хитомаро оба опирались на легенды или даже более древние документы. В эпоху Хэйан не менее знаменитый поэт «родословную» лирики Ямато начнёт опять с богов: «П е с н и э т и р о д и л и с ь с появлением Неба и Земли. Первой была песня сочетающихся брачными узами бога и богини под висящим мостом небесным...» *(Из Предисловия к стихотворной антологии «Кокинсю» одного из её составителей поэта Ки-но Цураюки).
...Над просторами равнин подымаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!
Из стихотворения императора Дзёмэй (правил с 629 по 641 гг.)
____________________________________________________
ЛЕГЕНДАРНЫЙ - ДОИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОК ПОЭЗИИ ЯМАТО. Итак, в Ямато - Японии императоры - микадо считались потомками богов. И согласно мифу родителями поэзии тоже были боги. Недаром же говорят, что поэзия - язык богов! Согласно изложенному в «Кодзики» мифу поэзия родилась в незапамятные времена, когда явились первые божества - супруги – устроители мира – Идзанаги и Идзанами. В человеческом образе они познали чувства и произвели на свет других богов. Как раз об этом подробно повествуется в одном из первых письменных памятников Ямато - в «Кодзики» (712) - в «Записях о деяниях древности»). «Кодзики» - свод мифов и исторических преданий.
Боги сложили песни, из которых в словесном оформлении (исполненным, разумеется, всё-таки неизвестным земным поэтом!) дошла только одна. В пантеоне синтоизма один из творцов вселенной - бог моря и ветров Сусаноо-но-Микото, в доисторическую эпоху победив пожиравшего людей восьмиглавого змея Ямато-но - Ороти, этим героическим поступком добыл себе славу и жену – спасённую от змея прекрасную девушку.
Оладающий буйным нравом бог Хая Сусаноо другими богами был изгнан с небес на землю за дурные поступки по отношению к своей сестре богине солнца Аматэрасу. Оскорблённая богиня - солнце скрылась в пещере, отчего мир погрузился во тьму и чуть не пропал. С Аматерасу и Сусаноо начинается век людей. Богиню едва выманили из пещеры, тем избавив мир от тьмы. Изгнанный Сусаноо в провинции Идзумо* в одиночестве шёл по берегу реки и увидел плывущую палочку для еды. Тогда Хая Сусаноо, подумал, что где-нибудь выше по реке есть человеческое жилье. Он отправился на поиски и набрёл на хижину, в которой плакали старик, старуха и с ними молодая девушка. Сусаноо спросил, почему они плачут?..
Старик отвечал: «У м е н я было в о с е м ь дочерей, но каждый год приходит восьмиглавый змей и пожирает их. Теперь как раз наступает время его прихода, оттого мы и плачем». Тогда Сусаноо велел сварить вино в о с ь м и-мерной силы, а также сделать кругом хижины ограду с в о с е м ь ю воротами, и у каждых ворот поставить чашку с вином.
Приготовив всё это, стали ждать. Восьмиглавый змей не замедлил вскоре явиться за добычей и, найдя полные чаши с вином, стал лакать вино. Поочередно у в о с ь м и разных ворот все в о с е м ь голов налакались и в опьянении заснули. Тогда Суса-ноо выхватил свой божественный меч и разрубил змея на в о с е м ь кусков. Так была спасена девушка; родители её, будучи глубоко благодарны Сусаноо за спасение своей дочери, выдали её за него замуж. Строя дом для себя и обретённой супруги, Сусаноо в избытке радости пропел следующую песню - стихотворение, первую на земле Ямато - т а н к а:
Я кумо тацу
Идзумо из гаки
Цума гома ни
Яз гаки цукуру
Сого яе гаки во.
*******
Ах, облака поднимаются!
Эти поднимающиеся облака
Напоминают собой многорядные ограды,
Которые я строю для себя и жены.
Многорядные ограды строю я,
Вот эти многорядные ограды!
(пер. Моити Ямагучи)
_____________________
Тучи ввысь идут!
Вверх грядой... Что терем тот,
Что для милой я
Строю здесь грядою ввысь.
Терем многоярусный...
(Перевод – Г.О. Монзелера)
_______________________
Облака в восемь рядов
Поднялись над нею, Идзумо страной.
Восьмирядную изгородь, -
чтоб с женою укрыться мне
Восьмирядную изгородь строю,
Эту восьмирядную изгородь.
(Перевод - И. Борониной)
____________________________
ИЗГОРОДЬ - ЭТО ЗАЩИТА. Собственно, в этом мифе отражён некий древнейший обряд с построением защитного символического круга. В индуизме и буддизме обитель божеств называется - мандала, которой внешняя часть изображается как круг, в котором заключена внутренняя квадратная часть - обитель божества с четырьмя главными входами - направлениями и четырьмя промежуточными. По этой схеме выходит, что Ямато-но-Ороти -- «Восьмиглавый и восьмихвостый дракон» не смог проникнуть в людское жилище как в защищённую мандалу. Так что число восемь имеет сакральный смысл в весьма различных культурах.
*Провинция Идзумо находилась на западном побережье острова Хонсю. Наименование провинции произошло от имени синтоистской богини Идзанами – устроительницы мира вместе с супругом богом – Идзанаги.
ПЕРВАЯ ТАНКА ЯМАТО. На японском п е с н я будет - «у т а». Песня - у т а от имени Сусано считается первой по времени в Японской поэзии. Эта первая песня положила начало стихотворениям «вака», несколько устойчивых видов которых оформились уже в императорской антологии эпохи Нара - «Манъесю»: длинные песни и короткие песни т а н к а — в период Хэйан уже самая распространённая в японской поэзии стихотворная форма из 5 строк в 31 слога. В т а н к а: в первой строке — 5 слогов; II — 7; III — 5; IV — 7; V — 7. Этой с виду несложная схема основана на сложных особенностях - древнеяпонского языка: созвучность - омонимичность различных по смыслу слов; вместо отсутствующей рифмы так называемые слова-изголовья, подобно зеркалу принимающие на себя многие оттенки смысла и т.п. О чём уже немало есть дельных статей! И конечно, есть ещё загадочное «нечто», подборку слов превращающее в поэзию. Но это неуловимое нечто (вдохновение? Подсказка Свыше?) можно ли подвести под ограничения правил в каком-либо языке?!
История о победе Сусаноо над восьмиглавым змеем подробно излагается в «Кодзики». В следующую эпоху Хэйан поэт Ки-но Цураюки в предисловии к антологии лирики Ямато - Японии «Кокинвасю» скажет, что «п е с н я ж и в ё т с т е х п о р, как появились земля и небо. Но те песни, которые теперь поют в этом мире, были созданы впервые на небе, извечно раскинутом, богиней Ситатэру – химэ, а на земле... они начались с бога Сусаноо...»
«В ВЕК ГРОЗНЫХ БОГОВ не было в песнях заданного числа знаков-слогов, и трудно было постигнуть суть тех песен, ибо звучали они слишком незамысловато. Уже в Век Людей вслед за Сусаноо-но-микото стали слагать песни из тридцати одного слога.
СУСАНОО... КОГДА СТРОИЛ ОН ЧЕРТОГ в краю Идзумо, чтобы поселиться там с женою, то увидел, как вздымаются гряда над грядой восьмицветные облака, и сложил такую песню...:
Там, в краю Идзумо*,
восьмислойные тучи клубятся
над грядою гряда —
я для милой палаты построю,
восьмиярусный терем построю!
(Перевод А. Долина)
_____________________________
Поскольку змей был восьмиглавый, восемь становится сакральным числом, и в память о своей победе Сусаноо с песней строит терем именно в восемь ярусов - подобие лестницы в небо и прообраз управляемого потомками богов - микадо государства Ямато. Его олицетворяющий дворец - терем находится как бы между небом и землёю
________________________________________
Вот ещё два варианта перевода песни доисторического бога Сусаноо:
****
Тучи ввысь идут –
Вверх грядою. Так
Для милой я выстрою
Дворец ярусами ввысь –
Восемь над землею.
(Переводчик неизвестен)
**************
Стремятся тучи ввысь –
Плывут ступенчатой грядою.
Для милой девы терем
Строю я грядами – ярусами
Ввысь меж небом и землёю.
(Св. Сангье)
___________________
ЭХО ПЕСНИ СУСАНОО через века будет звучать в лирике Ямато. Например, в двух стихотворениях поэта эпохи Нара знаменитого поэта Какиномото-но Хитомаро(ок. конец VII века — начало VIII века). В его первой песне (ниже)песне как раз упоминается миф, как бог Сусаноо в стране Идзумо, в селении Суга, встретил и спас спас от восьмиглавого змея деву Инанда, которую взял в жёны и построил для неё дворец, где "между небом и землёй", где “в восемь ярусов вставали облака":
****
И пряди чёрные волос прекрасной девы
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке...
(Перевод - А. Долина)
_______________________
Следующее стхотворение имеет более сложный скрытый подтекст - память о том, что Сусаноо-но Микото - грозный бог морей, ветров и бурь, а посёлок Инами находится на острове Хосю, который в VIII веке явился центром создания единого государства Ямато в период эпохи Нара (710 – 794 гг.). Таким образом история Ямато, сохраняя связь с божественностью становления, как бы восходит на очередной высший виток спирали. В данном случае ниже из стихотворения "огромная волна" не грозит цунами, а является как бы связью с миром богов и их волею защитой страны:
****
В прославленной стране
В Инами
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!
(Перевод - А. Глускиной)
__________________________
МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЮ символически будут пребывать и потомки богов - императоры-микадо Ямато. Богом Сусаноо на Земле сочинённая первая в а к а - т а н к а станет для стихосложения Ямату образцом - божественным клише на все последующие века. Вслед за Сусано «люди стали слагать песни, как они любовались цветами, как завидовали птицам, как сожалел о тающей весенней дымке, как грустили об исчезающей росе...»
Так же незыблемо будет сравнение императора с божеством. Вот Какиномото-но Хитомаро в длинной песне нага – ута славословит очередного государя, его сравнивая с богом Сусаноо:
****
В час, когда на свет явились
Небо и земля,
На равнинах вечных неба
Боги собрались.
Сотни, тысячи богов —
Бесконечное число —
И совет держали боги
И решили все дела:
Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу
Будет править вечным небом,
В небесах царить.
А страна колосьев риса,
Где долины тростника,
До поры, когда сольются
Снова небо и земля,
Будет управляться богом —
Сыном божества.
Восемь ярусов раздвинув
Белоснежных облаков,
Бог сошёл тогда на землю,
Чтоб страною управлять,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
<…>
Здесь во славе на земле.
Было сказано: страною
Будут впредь повелевать
Боги, что сошли на землю,
Внуки славные богов!
(Перевод — А. Глускиной)
А вот более раннего времени конца периода Асука (539—710 года н. э.) живший в правление императора Момму (правил 697 по 707)поэт Окисомэ Адзумахито скорбит о смерти императора:
Великий государь,
Ты богом был меж нами,
И потому среди небесных облаков,
Под многочисленными их слоями
От наших взоров скрылся ты…
(Перевод - А. Е. Глускиной)
Какиномото Хитомаро, период Нара.
С окраины,
Далекой, как небеса,
Приплыл я,
И вот уж из бухты Акаси
Виднеется остров Ямато...*
(Перевод - И. Борониной)
* Песня входит в число восьми песен странствий поэта. Пролив Акаси находится на территории нынешней префектуры Хёго между островом Авадзи и г. Акаси. Остров Ямато — имеется в виду провинция Ямато.
_______________________________________________
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЭПОХА ПЕСЕН – ЯМАТО. Родоначальником т а н к а уже в историческую эпоху знаменитый поэт Ки-но Цураюки считает два стихотворения. Первое сложено полулегендарным поэтом Вани* в честь будущего императора Осадзаки (Охосадзаги) Сэйтэй («Священный император») с посмертным именем - Нинтоку**.
Как пояснено в «Кокинсю»: «К о г д а и м п е р а т о р Осасаги, будучи ещё принцем, пребывал в Наниве, они вместе с тогдашним наследным принцем отказались от своего звания и три года не соглашались взойти на престол, отчего муж по имени Ванни весьма опечалился и, сложив песню, преподнес её Государю. Цветы, что упомянуты в той песне, — цветы сливы». Вот варианты перевода:
***
В Нанивадзу здесь
Вот уж зацвели цветы!
Зимний сон прошёл...
Дни к весне пошли теперь...
Вот уж зацвели цветы.
(Перевод - Н.И. Конрада)
____________________
В бухте Нанива
На деревьях расцвели цветы
Зимний сон миновал.
Наступила весна.
На деревьях расцвели цветы.
(Перевод - И. Борониной)
_______________________
***
Распустились цветы
в бухте Нанива на побережье,
будто нам говоря,
что зима сменилась весною —
распустились цветы на деревьях!..
(Перевод А. Долина?)
______________________
***
В Нанивадзу расцвели цветы,
Истаял зимний сон,
И дни к весне пошли.
Нинтоку избран государем, –
И сразу – расцвели цветы.
(Св. Сангъе)
________________________
* Ванни-киси полулегендарный учёный из корейского царства Кудара, прибывший в Японию приблизительно в 264 году в период правления императора Одзин (правил 270–310). Привёзший классические китайские книги - каноны Ванни-киси стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.
**Император Нинтоку — 16-й император Японии, правивший с 313 по 399 годы. Личные имена — Осадзаки (Охосадзаги), Сэйтэй — «Священный император»), Нанива — имя, данное по названию местности Нанивадзу
«СВЯЩЕННЫЙ ИМПЕРАТОР» НИНТОКУ - предстаёт образцом для подражания. В древнейшем письменном литературном памятнике Ямато «Кодзики» или «Записи о деяниях древности» про Нинтоку говорится, что:
«Б ы л о н н а с т а в л е н с н о м и воздал поклонение небесным и земным божествам, и так прославили его Мудрым Правителем; следил он за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем. Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы... и правил он страною в Дальней Асука».* ).
*Первый подпериод эпохи Ямато - Кофун(269—539 года н. э.): Второй подпериод - Асука(538—710); Далее периоды - Нара(710—794) и Хэйа;н (794-1185)
____________________________________________
Есть предание, что однажды утром Император Нинтоку взошёл на башню и не увидел дымов над очагами: в неурожайный год народ так бедствовал, что нечего было готовить – нечего есть. Тогда Нинтоку отменил подати на три года. Через три года он увидел с башни везде поднимающийся от очагов дым. Благосостояние народа возросло, и в радости император воспел:
***
Я восхожу на высокую башню и смотрю:
дымы поднимаются...
Очаги народа оживлены!
(пер. Моити / Мойчи Ямагучи)
__________________________
В СБОРНИКЕ «РУЙДЗЮ-КАРИН»*** находились уже по "клише" песни бога Сусаноо в пять строк послания к мужу супруги Нинтоку – императрицы Иванохиме (или стихи ей предписываются?) - первые образцы любовной элегии Ямато:
****
Так много дней прошло,
Как ты ушёл, любимый,
Пойти ли в горы мне тебя искать,
Спешить ли мне к тебе навстречу,
Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..
****
Чем так мне жить,
Тоскуя о тебе,
О, лучше б умереть,
Чтоб изголовьем стало
Подножие высоких этих гор!
(Два перевода – А. Е. Глускиной)
___________________________
***«Руйдзю Карин» — утерянный сборник стихов, вероятно составленный после 721 г. Из «Руйдзю Карин» некоторые стихотворения сохранились в предшествующей «Кокинсю» первой императорской антологии лирики - «Маньесю».
Второе, по мнению поэта и филолога Ки-но Цураюки, относящееся уже к исторической эпохе стихотворение сложено дворцовой девушкой или дамой. В ниже помещённом вака - танка от имени покинутой возлюбленной смысл слегка скрыт игрой слов: гора Асака, значит, – «мелкая» в противоположность высоким горам или большому, глубокому чувству. «Мелкая» гора – неверная любовь. Прозой с прояснением между строк смысла стихотворение можно перессказать так:
– Уж как мелка - низка (неверна!) гора Асака, а всё-таки очертания её видны издалека. Тебя же, неверный возлюбленный, я совсем не вижу: ты совсем забыл меня!
****
Асака – горы,
Даже той – всё же тень видна
Сквозь ущелья гор!
Но что так неверен ты,
Никогда не думала!
(Перевод – Н.И. Конрада)
_________________________
Мала гора Асака, – тень её
Глубокого ущелья края достигает.
Слова любви великие пусты, –
Не думала, что так неверен ты!
(Неизв. переводчик)
________________________________
Мала гора Асака, но видна
Хоть тень её средь гор великих.
Тебя совсем не вижу, – ты забыл меня.
Не думала я, что ты так неверен.
(Св. Сангъе)
________________________________
ПЕСНИ БОГА СУСАНОО И ДВОРЦОВОЙ ДЕВУШКИ Цураюки считает - «о т ц о м и м а т е р ь ю в с е х п е с е н в а к а. И те, кто учились слагать песни, прежде всего учили эти песни».
Огромна разница между песней бога Сусаноо и стихотворением девушки! Первая песня - "о т е ц" в подтексте опирается на мифологические, божественные устои мироздания. Вторая песня - "м а т ь" выражает к божественности отношения не имеющие, но личные глубокие чувства. Образно выражаясь, между этими двумя полюсами и будут катиться многоцветные волны лирики Ямато.
Песня покинутой возлюбленной послужит источником многих перепевов. Мелкий или глубокий колодец или ручей - стал метафорой мелкого – неглубокого, несильного чувства. Вот эпохи Нара из антологии «Манъесю» безымянного автора стихотворение-танка в двух переводах:
****
Мелок тот колодец — в нём
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.
(Перевод — А.Е. Глускиной)
___________________________________
****
Никогда чувство моё
не было таким мелким,
как этот горный колодец,
в котором видится отражение
горы Асака...
(Перевод – А.А. Долина)
___________________________
ПРИМЕЧАНИЕ В «МАНЪЕСЮ»: «ВОТ ЧТО РАССКАЗЫВАЮТ ОБ ЭТОЙ ПЕСНЕ. Однажды, когда принц Кацураги* прибыл в провинцию Муцу, нерадивые управитель провинции и чиновники встретили его без должных почестей. Принц был недоволен и имел рассерженный вид. И хотя в его честь устроили пир, гнев его не прошел и он не принимал участия в общем веселье. Но вот среди гостей оказалась одна красавица с утонченными манерами... Взяв в левую руку чарку для вина, а в правой держа сосуд с вином, она слегка дотронулась до его колена и прочла ему эту песню. Принц сразу же повеселел и пировал с ней весь день».
___________
* ИМПЕРАТОР - РЕФОРМАТОР И ПОЭТ. Принц Кацураги-но-мико - лицо историческое: будущий 38-йимператор Японии Тэндзи или Тэнти-тэнно (626 —672) — 38-й император Японии, правивший с 661-672 годах. Так что для принца сочинённое дамой всего лишь выражает какое-то оставшееся в прошлом не слишком важное событие, но тем не менее с этих сочинённых до 661 года строк начинается конкретная история лирики Ямато и страны Ямато. Яркий пример, когда на случай сочинённое оказывается неизмеримо важнее самого события! Надо учесть, что император Тэнти-Тэнно (Тэнти - Небесный мудрец; Тэнно - Небесный владыка) был реформатором и поэтом одновременно. Оказывается, от лирики до политических реформ - один шаг!
По китайскому образцу в 645 по 650 годах Тэнти-Тэнно произвёл в Ямато усиливающие централизацию государства реформы, какой период был «Великая перемена». Так что дела императора были отнюдь не "мелкие"! Однажды, пожелав составить представление о лишениях крестьян, император даже провёл одну ночь в бедной хижине, покрытой соломенною крышей, и там написал стихотворение:
***
О, ночь невзгоды!
Как платье, отсырело!
В сырую осень
в лачуге бедной плохо
под крышею сквозною!
(Перевод - Н.Н. Бахтина - Новича)
__________________________________
Это стихотворение через 18 веков - в начале XIX века японским композиторами будет положено на музыку в композиции «Восемь одежд». Думается, что в истории любой страны в любой момент может ожить из глубочайшей древности "эхо". Так что не только историю, но и мифологию надо бы знать!
Таким образом 38 император Тэнти-Тэнно в поэтическом и в политическом плане не посрамил 16-го императора Нинтоку. А сравнение чувств с мелким или глубоким колодцем или иной водой понравилось, и эхо стихотворения придворной дамы будет долго звучать в японской лирике. Вот выдающийся японский поэт эпохи Хэйан -- Аривара-но Нарихира (825 — 880) чувства своей возлюбленной иносказательно называет несильными – «м е л к и м и».
АРИВАРА НАРИХИРА
И в мелком ручейке
Могу я омочить рукав,
Но веры нет тебе,
Покуда не узнаю,
Что унесло тебя потоком слёз.
(Перевод Ирины Борониной)
______________________________________
Буквально первые две строки этого стихотворения можно перевести так:
Ручей твоей любви так мелок!
Я лишь рукав могу в нём омочить.
И веры нет тебе,
Покуда не узнаю, что унесло
Тебя потоком слёз <моих>.
(Светлана Сангъе)
***************
И далее любовь в лирике Ямато будет сравниваться с бурной рекой, с горой вулканом Фудзияма и т.п. Вот танка уже здесь упомянутого поэта эпохи Хэйан Ки-но Цураюки (ок. 866—945 или 946)
***
Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течёт, не иссякая,
Река любви.
(Перевод - Ирины Борониной)
________________________________
Так пропетая в доисторическое - мифологическое время песня бога Сусаноо стала истоком всей лирики Ямато, а песня покинутой возлюбленной - первой любовной элегией. И всё это тесно переплетается с историей государства Ямато.
ОДА И ЭЛЕГИЯ ЯМАТО. Как и в европейской поэзии, по смыслу и адресату в а к к а и её разновидность т а н к а можно разделить на э л е г и ю и о д у. Выражающая глубоко личные переживания э л е г и я начинается со стихотворения покинутой возлюбленной про гору Асака.
О д а – это с немалой долей риторики торжественное славословие. Так при воспевании императора использовали клише – сопоставление высокой горы Цукуба (сам микадо)* и малого камешка (подданные), какое сравнение стало в японской поэзии каноническим:
****
Цукуба - гора –
Падает далеко сень
На все стороны...
Но под сению твоей
Можно больше уместить.
(Перевод – Г.О. Монзелера)
_____________________________
Вариант перевода:
Великая гора Цукуба! Сень твоя
Далёко может многое покрыть.
О, император наш! Под сению твоей
Незримо больше можно уместить.
(Св. Сангъе)
_____________________________
*Цукуба-сан - так называемая «Пурпурная гора — в Японии близ города Цукуба одна из самых известных гор, в том числе благодаря двойным вершинам: Нётай-сан - «Женское тело») и Нантаи-сан (букв. «Мужское тело». Эта гора упоминается во многих т а н к а.
ГОСУДАРЬ – ГОРА. Следующей оде суждено было впоследствии стать японским национальным гимном*, а сравнение государя – горы с малым камешком тоже стало каноническим. Варианты перевода стихотворения неизв. автора периода Хэйан:
Кими га ё ва
Ти ё ни яти ё ни
Садзарэ-иси но
Ивао то нари тэ
Кокэ но мусу мадэ
***
Государя век
Тысячи, миллионы лет
Длится пусть! Пока
Длится пусть! Пока
Камешек скалой не стал,
Мохом не оброс седым.
(Перевод - Н.И. Конрада)
_________________________
***
Доколе только мелкий камень этот
Скалой не станет, мхом не порастёт,
До этих пор –
Бесчисленные лета
Пусть император наш и правит и живёт!
(Перевод – А. Глускиной)
______________________________
1.****
О, Государь – великая гора!
На тысячи и миллионы лет
Век да продлится твой, пока
Не станет камешек скалой,
От времени замшелой и седой!
2.*****
О, Император наш, – вершина из вершин!
На миллионы миллионов лет
Пусть век продлится твой,
Пока не станет камешек скалой,
И мхом не обрастёт скала седым!
(1, 2 – Св. Сангъе)
____________________
* В настоящее время слова гимна немного другие: убрано прямое упоминание императора, тем не менее название гимна «Кими га ё» – «твоё царствование», часто не дословно по старинке переводится как «Царствование императора», хотя официально предлагается «твоё царствование» понимать как символ единства государства и народа: (кими га ё) понимается как японское государство, которому поющие гимн и желают долголетия:
****
Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
ГОРА символизирует вечность и прочность, в сравнении с мимолётностью жизни. Гора так же символизирует расцвет мужской силы и мужественности. Так что понятно сравнение императора с горой – это эффектное пожелание долгой жизни уже наделённому силой - мужественностью.
_________________________________________________________
НЕИЗВ. АВТОРЫ
****
Высоко поднялась
Кагами-гора,что в Ооми,*
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
*Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя Дайго (правил с 897 по 930)
Гора Кагами - Зерцало - считается священной, у её подножия располжен синтоистский храм. На Кагами императоры поднимались молиться, обрести нужные мысли и т.п.
_______________________________________________
****
Имя Сара-горы,*
что в Кумэ, в краю Мимасака,
разнесётся в веках —
но и ей, Государь, вовеки
не сравниться с тобою славой!..
*Песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно, посвященному восшествию на престол императора Сэйва (правил с 858 по 876), период Хэйан.
*Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
КИ- НО ЦУРАЮКИ. Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен
****
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни...
<...>
...и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает –
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы...
(Перевод - А. Долина)
ДОЛГОЙ ЖИЗНИ МОЖНО ЖЕЛАТЬ И БЕЗ УПОМИНАНИЯ ГОР:
1. Из императорской антологии "Манъесю" неизв. автора приветственная песнь. Два варианта перевода:
***
Как мелкие песчинки у песка,
Лежащего по моря берегам,
Нельзя пересчитать, –
Пусть будет у тебя
Бесчисленно велик счёт прожитым годам!
(Перевод - А. Глускиной)
2.***
Несть числа, Государь,
годам, что тебя ожидают
на счастливом веку, —
их вовек не счесть, как песчинок
никогда не счесть в Нагахаме!..*
Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна в честь восшествие на престол императора Коко (правил с 884 по 887) эпоха Хэйан.
*Нагахама - побережье крупнейшего пресноводного озера Бива около которого расположен город Нагахама.
________________________________________
****
Как во веки веков
у заставы Мино не иссякнут
воды Фудзи-реки,*
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё, посвященному восшествию на престол императора Ёсэй (правил с 876 по 884)
*Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу
_____________________________________
ФУДЗИВАРА САНЭСАДА (1139—1192) — талантливый поэт конца эпохи Хэйан перед крушением - начала периода Камакура (1185–1333). Санэсада искусный исполнитель священного дворцового действа «кагура» и герой многих преданий.
****
О сторож острова морского!
Попробуй сосчитать песчинки на пути
Длиною в сотни дней.
Коли сочтёшь, узнаешь, сколько жить
Осталось государю!
(Перевод - Ирины Борониной)
_______________________________________
Подобных од - благодарений на восшествие на престол авторы часто остаются не известны (это могло быть и коллективное творчество), как отчего-то имеют привычку не подписывать такие переводы и современные переводчики. Возможен и коллективный перевод. Поэтому в таких случаях известные и поэт и переводчик - большая удача.
Без исторических аналогий просто как прозведение икусства элегия интереснее од. Поэтому как добавление к этой главе прилагается "аппендикс" - небольшая коллекция т а н к а с различными эффектными сравнениями любви. Звездой коллекции будет сравнение страст с вулканом Фудзи.
С ЧЕМ МОЖНО СРАВНИТЬ ЛЮБОВЬ - СТРАСТЬ? Например, с вулканом.
В ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКЕ ЯМАТО ДЫМ над вулканом Фудзи-яма может означать:
– Дым как символ любви вечной, так как струя дыма всегда вьётся над этой горой.
– Символ тайной любви, так как источник дыма – бушующее пламя скрыто в недрах горы.
– Символ любви страстной, пламенной и верной, так как в недрах Фудзиямы огонь всегда пылает.
– Любовь бывает и безответной, бесплодной, на что и указывает вечно курящийся и бесцельно исчезающий дым.
1. НЕИЗВ. АВТОР
Скрытым ото всех
Пламенем любви горю
Неизменно я...
Как в груди у Фудзи-сан...
Дым о чём нам говорит.
(Перевод - Н.И. Конрада)*
*Переводчик сумел вместить – сочетать в переводе все оттенки символического смысла... но получилось с точки зрения русского языка несколько "изломано".
_____________________
1.****
Час от часу больней
Я тайною любви томим.
В груди у Фудзи-сан
Какое пламя бушует, -
Знает только дым.
2.****
Час от часу я страстью
Тайною больней томим.
Над Фудзи – сан курится
Лёгкий дым... В груди
Горы какое скрыто пламя!
3.****
Вечный, вечный дым
Над тобою ввысь летит,
О, гора Фудзи!
Бесполезный дым невмочь
Даже богу загасить.
4.****
Вечно вьётся над Фудзи дым,
Уходит в небеса... Боги где там, –
Погасить бесполезный этот дым?!
Бесполезна страсть моя!
Ах, истаю дымом я...
(1 - 4 варанты перевода мои - Св. Сангъе)
___________________________________
КИ – НО ЦУРАЮКИ. Два варианта перевода:
*****
Пусть бесполезный дым
От пламени любви
За годом год к небу уносится,
Теряясь среди облаков, — как дым
Вулкана Фудзи.
(Перевод – И. Борониной)
*****
Дым пламенной любви моей
Уходит в небеса так бесполезно,
Без ответа...
Так значит, Фузди - сан вулкан
Веками тоже любит безответно?
(Св. Сангье)
___________________
ЯМАНОУЭ - НО ОКУРА (660 — 733) — политический деятель и поэт 2-й половины VII — начале VIII века периодов Асука и Нара. Окура, наоборот, образ горы противопоставляется мимолётности жизни:
1.****
Ах, неприступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно всё.
Жизнь эта такова,
Что бег её нельзя остановить!
(Перевод - А.Е. Глускиной)
2.****
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире этом есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное — любовь!
________________________________________
ОТОМО ЯКОМОТИ (716—785), — один из пяти великих поэтов эпохи Нара и составитель императорской антологии «Манъъесю» Позже Якомоти будет внесён в список 36 бессмертных поэтов Ямато.
На тысячи мелких кусков
Сердце моё раскололось, —
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?
(Перевод – А.Е. Глускиной)
_____________________________________________
ОСИКОТИ МИЦУНЕ Осикоти-но Мицунэ (ок. 859 — ок. 925) — японский придворный администратор и вака-поэт периода Хэйан.Его имя включено в список Тридцати шести бессмертных поэтов - Роккасэн.
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем...
(Перевод - А. Долина)
________________________________________________
МИБУ - НО ТАДАМИНЭ (868—965) – один из Роккасэн -36 бессмертных поэтов. Тадаминэ «доказал», что беспредельно количество явлений, с которыми можно сравнить любовь - особенно безответную любовь!
1.***
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной...
2.***
Как во мраке ночном
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, —
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали...
3.***
Словно водоросли,
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью...
4.***
Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью!
___________________
НЕИЗВ. АВТОРЫ
5.***
Словно горный поток,
что мчится под сенью деревьев,
низвергается с круч,
никаких преград не страшится
сердце, что объято любовью...
6.****
Даже в бурной реке
встречается тихая заводь —
отчего же любви
не дано глубоких затонов
и покойного мелководья?..
_______________________________
ФУДЗИВАРА - НО КАНЭСУКЭ (изв. также какТюнагон Канэсукэ и Цуцуми тюнагон) японский поэт середины эпохи Хэйан аристократ из клана Фудзивара. Включён в список «Тридцати шести бессмертных поэтов» и его стихотворения входят во многие антологии.. Его собственное собрание стихов — «Канэсукэсю».
7.****
Если б издалека
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке, —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться...*
*Река Отова - Шум Крыльев — истоки этой бурной на горе Отова, к востоку от Киото.
(1 - 7 переводы - А. Долина)
КИ - НО ТОМОНОРИ (845-905)- поэтэпохи Хэйан.
***
Огоньки светляков
мерцают сквозь сумрак вечерний –
много ярче огонь,
что пылает в любящем сердце,
но безжалостная не видит!..
****
Будто травы в реке,
что сокрыты от взоров потоком
на стремнине речной, –
так любовь в моем сердце надёжно
от досужих сплетен укрыта!
****
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь –
покрывает ночами иней
рукава, что от слез промокли...
****
Безрассудна любовь,
обреченная вскоре угаснуть, –
так ночною порой
праздно вьются летние мошки,
век которых уже отмерен...
(Переводы – А. Долина)
____________________________
КИ–НО ЦУРАЮКИ (ок. 866—945 или 946) — поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Один из 36 бессмертных поэтов.
Всё таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,*
зрела в сердце моём, –
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой...
*Мискант - злаковое растение
****
Полнит сердце любовь
и, думами овладевая,
их стремительно мчит –
словно в Ёсино воды речные,
что сбегают с гор меж утесов...
***
Незаметно течёт
жизнь моя – и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою...
***
В пору пятой луны
в горах распевает кукушка –
с самых верхних ветвей
к небесам, как и я, возносит
безответной любви рыданья...
***
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею –
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце...
***
Незаметно течёт
жизнь моя — и текут бесконечно,
льются слезы любви.
Этой пенистой горной речке
не дано замерзнуть зимою...
(Пер. – А. Долина)
***
Внизу под горою
Густо растут
Летние травы,
Так и моя любовь
Заполонила сердце.
(Пер. – И. Борониной)
__________________________________
ФУДЗИВАРА САНЭСАДА (1139—1192). — талантливый поэт конца эпохи Хэйан.
Гора Ивасэ!*
Скрой мою любовь, —
Как у подножья твоего
В густой траве струится незаметно
Стремительный поток.
(И. Боронина)
* Ксть роща Ивасэ на горах Каминаби. Гора Ивасэ, видимо, относится к горам Камунаби — общее обозначение для священных рощ и гор, где, считалось, обитали боги, потом оно стало собственным названием. В таких храмах были спецальные (камиёсэита) — букв. “доски призывания богов”; стуча в них, как бы привлекают внимание богов к себе, к своей просьбе. Вот стихотворения на эту тему:
Неизв. автор
Что скорбеть о листве
на кленах по склонам Камунаби! —
И священной горе
все равно, я знаю, не минуть
дней осеннего увяданья...
(Перевод - А. Долина)
****
Кукушка, что поешь в священной роще
В Ивасэ, в Камунаби,* мне скажи:
К холмам Нараси,
Где живу я ныне,
Когда ты прилетишь и будешь петь?**
(Перевод - А. Глускиной)
______________________
* Здесь это местность в Тацута (совр. городок Тацута).
**Автор - принц Сики (668-716) — четвертый сын государя Тэндзи (правил с 661 по 672), период Асука(539—710). Принц Сики считался одним из лучших придворных поэтов своего времени.
Свидетельство о публикации №126022806305