Неизвестный автор - Песня о реке Ишуй

(перевод с китайского)

Ветер свищет, и воды Ишуй словно лёд.
Храбрый воин ушёл — не вернётся назад.
К тигру в логово, к цзяо в чертоги идёт. 
Выдох радугой белой летит в небеса.

__

Ишуй — река в провинции Хэбэй
Цзяо — разновидность дракона, живёт в воде, похож на змею с четырьмя лапками.
Белая радуга — редкое природное явление, гало, в Китае считалось предзнаменованием важных событий, связанных с правителями.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →