Ты видишь море? Перевод с нем. Э. Гейбель

1. вариант

Видишь море? Как сверкают в волнах
солнечные блики !
А на дне, в глубинах тёмных,
Спят кораллы и улитки.

Я, как море. Дух мой в гордых волнах
Катится свободно.
По морским просторам, песни льются вольно
Золоту подобны.

Песня льётся, полная восторга,
Плачет и смеётся.
Только сердце, где-то на задворках,
Очень тихо бьётся.

2. вариант с другим размером

Гляди на море, в пене перекатов
Играют блики в солнечных лучах,
А там, на дне, в глубинах синеватых,
Жемчужины в коралловых садах.

Я словно море. Дух мой в волнах гордых
Летит вперёд, свободою влеком,
И песня льётся на морских просторах
Лучом красивым, в звоне золотом.

В ней торжество, восторг и ликованье,
В ней смех и плач сплелись в один порыв.
Лишь сердце там, за гранью осознанья,
Качает кровь, дыханье затаив.


* * *
Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Emanuel Geibel (1815-1884)


Рецензии