Встречи ждёшь
А когда мы увидимся,
будет ли что сказать?..
От потерь наших невосполнимых
мы стихли
и онемели...
Как увидеть Париж**,
нам с тобою друг другу
глаза в глаза
заглянуть бы однажды
и умереть...
А у нас метели,
хоть февраль отступает,
права передать уж весне
пора
календарной, а до настоящей
дожить бы ещё...
Спешишь, мне
письма пишешь, их в сердце коплю...
И хотя бы нам
до утра -
дай-то Бог... А ведь с Ним
жизнь во веки и присно она,
и ныне...*
*"В кратком славословии, то есть в хвалебной молитве Пресвятой Троице читаем: «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь». Что такое присно? «Присно» значит «всегда, непрестанно, непрерывно». То есть «хвала всем трем лицам Пресвятой Троицы теперь и всегда». «Присно» также является частью многих сложных церковнославянских слов. Например, о Богородице говорим: Приснодева, то есть всегда, вечно сохраняющая девство. Или «приснопамятный», то есть достойный постоянного воспоминания. Если в молитвенном тексте встречаем «садъ присноцветущъ», значит, сад всегда зеленый и неувядаемый. А если видим «приснокипящїй» источник, то перед нами источник, постоянно, непрестанно изливающий и обильный. "
Православный журнал "Фома.ру"
https://foma.ru/i-nyne-i-prisno-chto-jeto-znachit.html
**"Увидеть Париж и умереть" - эту расхожую фразу мы часто повторяем, когда хотим подчеркнуть, что столица Франции - предел мечтаний. Увидел - и больше ничего не надо в этой жизни. Что ж, именно такой смысл в ней и заложен...если речь идёт о Париже. Но стоит копнуть чуть глубже, отыскивая её истоки, как наталкиваемся на элементарную ошибку.
Принято считать, что автор фразы про Париж - писатель и поэт Илья Эренбург. В 1931 году он написал книгу " Мой Париж," где и употребил это выражение. И вот с его лёгкой руки оно пошло гулять в виде печатного слова в периодических изданиях, лексиконе людей известных и, конечно же, среди авторов различных литературно - художественных сайтов. Но он его придумал не с нуля.
На самом деле это всего лишь перифраз итальянского высказывания " Vide Napule e po, muore," что переводится с языка наследников Данте и Петрарки как " Увидеть Неаполь и умереть." Суть этой поговорки ничем не отличается от знакомого нам " парижского" аналога. Неаполь - красивый город , его надо непременно посетить , а потом можно и умереть от счастья.
Немцы, в свою очередь, любят утверждать, что эти слова впервые записал в дневнике Иоганн Гете, посетивший Италию в 1787 году. Но документально известно, что так про Неаполь говорили задолго до него. Итальянская крылатая фраза про Неаполь родилась ещё в древнем Риме и звучала тогда на латыни так: Videre Napoli et Mori. Последнее слово - это название городка вблизи Неаполя. Смысл её был таков: юным римлянам внушалось, что в Неаполь и Мори непременно нужно съездить хотя бы раз в жизни, чтобы полюбоваться местными красотами.
Название Mori по звучанию и написанию совпадают с латинским глаголом mori ( умирать). Поэтому с течением времени фраза была переосмыслена. Вместо " Увидеть Неаполь и Мори" получилось " Увидеть Неаполь и умереть." Ну а дальше, вы уже все знаете.
© Copyright: Николай Кокош, 2020
https://proza.ru/2020/05/22/958?ysclid=mm5vlqevio300476500
Свидетельство о публикации №126022804519