Кот-полиглот

Перевод с немецкого
Хайнц Эрхардт. Кот-полиглот.*

Сидит у норки хитрый кот
И мышку терпеливо ждёт:
«Я долго ждать не буду —
Обед себе добуду!»

А мышка в норке говорит:
«Да, хвостик у меня дрожит,
Глупа я только с виду —
Наружу я не выйду!»

Но вдруг услышала не «мяв»,
А очень громкое «гав-гав!».
Мышь засмеялась: «Бедный кот,
Не ожидал такой исход!

Теперь коту не до меня —
Бежит, наверно, пса кляня!»

Достойно сожаления
Той мышки заблуждение:
Наружу — маленький шажок,
А рядом кот — у мышки шок!
Сильна кошачья лапа...
«Прощайте, мама с папой!»

И моет лапу хитрый кот —
Не просто кот, а полиглот:
«Как славно всё-таки порой
Использовать язык иной!»

* На попытку моего перевода вдохновили
великолепные переводы Г. Косинцевой Генш
http://stihi.ru/2024/05/11/1243

Кот-полиглот - стихи для детей, 28.02.2026 10:28


Оригинал:

Хайнц/Гейнц Эрхардт  (нем. Heinz Erhardt; 
20 февраля 1909, Рига, Российская империя —
5 июня 1979,  Гамбург, Германия)
— немецкий актёр, музыкант, поэт и комик.

Die polyglotte Katze

Die Katze sitzt vorm Mauseloch,
in das die Maus vor kurzem kroch,
und denkt: „Da wart nicht lange ich,
die Maus, die fange ich!“

Die Maus jedoch spricht in dem Bau:
„Ich bin zwar klein, doch bin ich schlau!
Ich ruehr mich nicht von hinnen,
ich bleibe drinnen!“

Da ploetzlich hoert sie – statt “miau“-
ein laut vernehmliches „wau-wau“
und lacht: „Die arme Katze,
der Hund, der hatse!

Jetzt muss sie aber schleunigst flitzen,
anstatt vor meinem Loch zu sitzen!“

Doch leider – nun, man ahnt`s bereits-
war das ein Irrtum ihrerseits,
denn als die Maus vors Loch hintritt –
es war nur ein ganz kleiner Schritt –
wird sie durch Katzenpfotenkraft
hinweg gerafft! —

Danach waescht sich die Katz die Pfote
und spricht mit der ihr eignen Note:
„wie nuetzlich ist es dann und wann,
wenn man ’ne fremde Sprach kann…!“



Мой подстрочник:

Die polyglotte Katze — Полиглотка-кошка (polyglott = владеющий многими языками)

Die Katze sitzt vorm Mauseloch, — Кошка сидит перед мышиной норкой (vorm = vor
dem; das Mauseloch = мышиная нора)
in das die Maus vor kurzem kroch, — в которую мышь недавно заползла (vor kurzem
= недавно; kroch = прош. вр. от kriechen — ползти)
und denkt: „Da wart nicht lange ich, — и думает: «Тут я долго ждать не буду»
(warten = ждать; nicht lange = недолго)
die Maus, die fange ich!" — мышь, её я поймаю! (fangen = ловить)

Die Maus jedoch spricht in dem Bau: — Мышь, однако, говорит в норе: (jedoch =
однако; der Bau = нора, строение)
„Ich bin zwar klein, doch bin ich schlau! — «Я хоть и маленькая, но я хитрая!»
(zwar…doch = хотя…но; schlau = хитрый, смышлёный)
Ich ruehr mich nicht von hinnen, — Я не сдвинусь отсюда (sich r;hren =
шевелиться, двигаться; von hinnen = отсюда — архаичное/поэтическое)
ich bleibe drinnen!" — я останусь внутри! (drinnen = внутри)
Da ploetzlich hoert sie – statt "miau"– — Тут вдруг она слышит — вместо «мяу» —
(pl;tzlich = вдруг; statt = вместо)
ein laut vernehmliches „wau-wau" — громко различимое «гав-гав» (laut = громко;
vernehmlich = различимый, отчётливый)
und lacht: „Die arme Katze, — и смеётся: «Бедная кошка,» (arm = бедный,
несчастный)
der Hund, der hatse! — собака её сцапала!» (hatse = hat sie — разговорное
стяжение; «схватила её»)
Jetzt muss sie aber schleunigst flitzen, — Теперь ей придётся поскорее удирать
(schleunigst = поскорее, как можно быстрее; flitzen = мчаться, удирать)
anstatt vor meinem Loch zu sitzen!" — вместо того, чтобы сидеть перед моей
норкой! (anstatt…zu = вместо того, чтобы)
Doch leider – nun, man ahnt's bereits – — Но, к сожалению, — ну, об этом уже
можно догадаться — (leider = к сожалению; ahnen = догадываться, предчувствовать;
bereits = уже)
war das ein Irrtum ihrerseits, — это было заблуждением с её стороны (der Irrtum
= заблуждение, ошибка; ihrerseits = с её стороны)
denn als die Maus vors Loch hintritt – — ибо когда мышь выступает перед норку —
(denn = ибо, потому что; vors = vor das; hintreten = выступить, подойти)
es war nur ein ganz kleiner Schritt – — это был всего лишь совсем маленький шажок
 — (nur = всего лишь; ganz klein = совсем маленький; der Schritt = шаг)
wird sie durch Katzenpfotenkraft — она силой кошачьей лапы (die Katzenpfotenkraft
 = сила кошачьей лапы — составное слово: Katze + Pfote + Kraft)
hinweg gerafft! — была схвачена / унесена прочь! (hinwegraffen = уносить прочь,
похищать; здесь: мгновенно схватить)

Danach w;scht sich die Katz die Pfote — После этого кошка моет себе лапу (sich
waschen = мыться; die Pfote = лапа)
und spricht mit der ihr eignen Note: — и говорит с присущей ей интонацией (die
Note = нота, тон, интонация; eigen = собственный, присущий)
„Wie n;tzlich ist es dann und wann, — «Как полезно бывает время от времени»
(n;tzlich = полезно; dann und wann = время от времени, иногда)
wenn man 'ne fremde Sprache kann…!" — когда владеешь иностранным языком!..» ('ne
= eine; fremd = чужой, иностранный; eine Sprache k;nnen = владеть языком)
________________________________________
Мораль стихотворения — шутливая: кошка притворилась собакой (залаяла), мышь
подумала, что кошку прогнала собака, вышла — и была поймана. Вывод кошки: «Как
полезно знать иностранный язык!»


Рецензии
Очень быстро, продуктивно Вы переводите, Валерий, а главное – замечательно получилось!!
Обязательно внучкам почитайте, именно Ваш перевод, он адаптирован под них)).
Маленькое замечание к строке
"Сильна у кошек лапа..." (много кошек, одна лапа)

Может, лучше "Сильна кошачья лапа..." (один кот , одна лапа)
Конечно, на Ваше усмотрение.

Поздравляю с удачной работой!!

Галина Косинцева Генш   28.02.2026 16:42     Заявить о нарушении
Спасибо!
Вчера по пути на стадион (а путь долгий) никак не мог срифмовать «другой язык» с ...
На стадионе уже только мысли о Зените. Думал, что ночью не засну. Напротив — спал как сурок.
Проснулся и где-то за час-полтора соорудил. Сам удивился.
Внучкам все варианты прочитаю. Пусть знают, что есть и настоящие поэты.

Валерий Нестеров 2   28.02.2026 20:15   Заявить о нарушении
Готов к новым заданиям!

Валерий Нестеров 2   28.02.2026 20:20   Заявить о нарушении
Что-то я расхрабрился! Уже кажется, что графоманить в переводах легче, чем в собственных текстах. Целые сутки маюсь над текстом «Давай напишем промокод любви». Уже и поспал — не получается с собственной любовью. )))

Валерий Нестеров 2   28.02.2026 20:27   Заявить о нарушении