Видишь ли ты море... вольный перевод

Ты видишь, на солнце сверкает
прозрачной слезою волна,
в глубинах, где жемчуг витает,
она так спокойна, темна.

Я – море! и гордо с волною
качается мирно мой дух!
И песни мои, с синевою,
как золото солнца плывут…

Они так чаруют, с восторгом,
мерцающей шуткой любви!
Лишь молча и скрыто, и томно
Крови;т моё сердце в  груди…


* * *
Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Emanuel Geibel (1815-1884)


Рецензии
Здравствуйте, Владимир.
У Вас получились прекрасные стихи...Спасибо ,что знакомить с малоизвестными немецкими поэтами.
С уважением и наилучшими пожеланиями Майра.

Майра Рейнбау   28.02.2026 13:30     Заявить о нарушении
Знакомите , телефон подставляет.

Майра Рейнбау   28.02.2026 13:31   Заявить о нарушении
знакомиться с зарубежной поэзией это очень интересно! Вот и занимаюсь иногда! Спасибо Майра и с Весною вас!

Владимир Лапенко   01.03.2026 13:11   Заявить о нарушении
Взаимно, Владимир!

Майра Рейнбау   01.03.2026 13:29   Заявить о нарушении