Из Редьяра Киплинга Баллада о Боливаре

Редьяр Киплинг (1865 - 1936)

Баллада о "Боливаре"

Семь моряков со всего света в Доках,-
На Ретклифф Роуд пьют и с ними юнга Кейн:
- Хлебните, леди, с нами, мы - с востока,
А "Боливар", корабль наш - у портовых стен.

Из Сазерленда шли с грузом железа,
Вернулись в Сазерленд, - сместился в трюме груз;
Шли снова, волны били в борт траверза,
Семь суток дрейфовали, штормовой конфуз.

Заклёпок скрип, труба покрыта снегом,
Груз грохает внутри, и палуба - в угле,
Течёт горшком, борт держит курс телегой,
Через залив шёл "Боливар", как на игле.

Нас пропускали корабли с огнями,
За милей миля на исходе шли вперёд,
Волна бьёт переборку в трюме с нами,
"Волк" позади остался с креном в левый борт.

Борт шёл едва, как стреляная утка,
И с каждым креном, словно кузнеца гремел,
Гнездо* и мачта в брызгах - вот так шутка!
Уйти на дно в заливе "Боливар" не смел.
  * - воронье гнездо смотрящего вперёд на мачте

Судьба нас напрягала, отпускала,
Она, как будто в скачках, держит свой удар,
Подобно пьянице, волной кидала,
На Бога уповаем и всевышний дар.

Скрип палубы, и трюм углём забитый,
Замерзли руки, ноги, чуть жива душа,
С молитвой встанем пред Судом с ответом,
Будь проклят"Боливар", что ходит неспеша!

Нос в небо взял, он молит о пощаде,
На волнах - вверх и вниз, дух не перевести,
Платили "Ллойду" мы страховки ради,
Но звёздам всех нас от могилы не спасти.

Желанье есть: ото всего забыться,
Не слышать шум гнилых заклёпок по бортам,
И кошкой компас судовой кружится,
Наш "Боливар" заливом в шторме шёл к югам.

И вдруг привиделось,-  мы после шквала
После работы и усталости - в мечтах
Тень лайнера с огнями к нам пристала
С сигналом: "Боливар", не утони в волнах!

Свисток, и шкипер старый рассмеялся:
Штурвал, ребята, сдох, лебёдки - на корму!
Накиньте парус на нос, что остался,
Поставив снасти, подчинились мы ему.

Гнилые доски смазаны смолою,-
Вошли мы в бухту, где Бильбао наш залив.
Могли бы мы пойти на дно морское,
Но шторм прошли, по Божьей милости приплыв.

Нас - семь со всего света снова в сити,
На Ретклифф Роуд пьем и с нами юнга Кейн:
Мы шли сквозь ад, владельцы - геи, черти,-
Их "Боливар", как сейф, встал у портовых стен.

Перевод с английского:
Владимир Порядочнов

Фото: Редьяр Киплинг

28 февраля 2026 г.


Рецензии