Слова к самому себе
Вольный перевод стихотворения Ханса Бёрли
Скажи спасибо, что, нескладен и несмел,
Ты, вопреки всему, так высоко взлетел,
Пусть жизнь кровит и так приземлена,
Сумел подняться ты почти со дна!
Косули, грациозны и легки,
Бегут, им крылья незачем желать,
А звёзды бесконечно далеки,
Зачем же птице песнь о них слагать?
Есть жажда, что не утолить никак,
Из глубины веков, от предков знак,
Она одна лишь может озарить,
Даст крылья, чтобы скалы покорить!
Ты должен научиться выжидать,
И зимы пережить сквозь "не могу",
Пусть даже будет жизнь напоминать
Подуры день на мартовском снегу!
Сиял бы разве первоцвет весной
Искрящейся весёлой синевой,
Когда бы корень столько долгих дней
Не жил во тьме, где Смерть — царица в ней?
______________
Подуры (ногохвостки, коллемболы) — мелкие членистоногие.
Фото из сети — перелеска, цветок, упомянутый Бёрли.
Свидетельство о публикации №126022708551
К сожалению, не знаю норвежского и не могу оценить оригинал Ханса Бёрли
К сожалению, у меня не получается подобного сокровенного смыслового разговора с самой собой. Так что пока обошлась шуточной заметкой:
http://stihi.ru/2023/03/21/5919
Наталия Бочарова 06.06.2026 09:31 Заявить о нарушении
И я норвежского не знаю. Прочла произведение по ссылке совершенно случайно.
С позволения автора написала свой вариант.
Вашу заметку прочла, напишу попозже.
Аомори 06.06.2026 09:39 Заявить о нарушении