Слова к самому себе
Вольный перевод стихотворения Ханса Бёрли
Скажи спасибо, что, нескладен и несмел,
Ты, вопреки всему, так высоко взлетел,
Пусть жизнь кровит и так приземлена,
Сумел подняться ты почти со дна!
Косули, грациозны и легки,
Бегут, им крылья незачем желать,
А звёзды бесконечно далеки,
Зачем же птице песнь о них слагать?
Есть жажда, что не утолить никак,
Из глубины веков, от предков знак,
Она одна лишь может озарить,
Даст крылья, чтобы скалы покорить!
Ты должен научиться выжидать,
И зимы пережить сквозь "не могу",
Пусть даже будет жизнь напоминать
Подуры день на мартовском снегу!
Сиял бы разве первоцвет весной
Искрящейся весёлой синевой,
Когда бы корень столько долгих дней
Не жил во тьме, где Смерть — царица в ней?
______________
Подуры (ногохвостки, коллемболы) — мелкие членистоногие.
Фото из сети — перелеска, цветок, упомянутый Бёрли.
Свидетельство о публикации №126022708551
Сравнение жизни с «днём подуры на мартовском снегу» - сильная и редкая метафора. Понравилось очень ёмкое содержание по смыслам. Причём, мощным смыслам! Особенно последний катрен.Цветок-бунтарь, буквально отвоёвывающий себя у небытия.
Юлия Вебер 17.03.2026 02:23 Заявить о нарушении
Это всё образы Ханса Бёрли. Я лишь написала по мотивам.
По ссылке заходили?
Аомори 17.03.2026 08:26 Заявить о нарушении
Юлия Вебер 17.03.2026 11:42 Заявить о нарушении