Слова к самому себе

Источник вдохновения: http://stihi.ru/2026/02/04/9968
Вольный перевод стихотворения Ханса Бёрли

Скажи спасибо, что, нескладен и несмел,
Ты, вопреки всему, так высоко взлетел,
Пусть жизнь кровит и так приземлена,
Сумел подняться ты почти со дна!

Косули, грациозны и легки,
Бегут, им крылья незачем желать,
А звёзды бесконечно далеки,
Зачем же птице песнь о них слагать?

Есть жажда, что не утолить никак,
Из глубины веков, от предков знак,
Она одна лишь может озарить,
Даст крылья, чтобы скалы покорить!

Ты должен научиться выжидать,
И зимы пережить сквозь "не могу",
Пусть даже будет жизнь напоминать
Подуры день на мартовском снегу!

Сиял бы разве первоцвет весной
Искрящейся весёлой синевой,
Когда бы корень столько долгих дней
Не жил во тьме, где Смерть — царица в ней?
______________

Подуры (ногохвостки, коллемболы) — мелкие членистоногие.
Фото из сети — перелеска, цветок, упомянутый Бёрли.


Рецензии
Глубокая работа, прямо гимн трансформации духа...
Сравнение жизни с «днём подуры на мартовском снегу» - сильная и редкая метафора. Понравилось очень ёмкое содержание по смыслам. Причём, мощным смыслам! Особенно последний катрен.Цветок-бунтарь, буквально отвоёвывающий себя у небытия.

Юлия Вебер   17.03.2026 02:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия!
Это всё образы Ханса Бёрли. Я лишь написала по мотивам.
По ссылке заходили?

Аомори   17.03.2026 08:26   Заявить о нарушении
Бывают дни,что заходить лишний раз никуда не хочется, идёт варка в собственном соку, идут свои творческие процессы.. Сделала себе зарубку в памяти, что интересный автор, которого нельзя читать поверхностно.

Юлия Вебер   17.03.2026 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.