Слова к самому себе

Источник вдохновения: http://stihi.ru/2026/02/04/9968
Вольный перевод стихотворения Ханса Бёрли

Скажи спасибо, что нескладен и несмел,
Ты, вопреки всему, так высоко взлетел,
Пусть жизнь кровит и так приземлена,
Сумел подняться ты почти со дна!

Косули, грациозны и легки,
Бегут, им крылья незачем желать,
А звёзды бесконечно далеки,
Зачем же птице песнь о них слагать?

Есть жажда, что не утолить никак,
Из глубины веков, от предков знак,
Она одна лишь может озарить,
Даст крылья, чтобы скалы покорить!

Ты должен научиться выжидать,
И зимы пережить сквозь "не могу",
Пусть даже будет жизнь напоминать
Подуры день на мартовском снегу!

Сиял бы разве первоцвет весной
Искрящейся весёлой синевой,
Когда бы корень столько долгих дней
Не жил во тьме, где Смерть — царица в ней?
______________

Подуры (ногохвостки, коллемболы) — мелкие членистоногие.
Фото из сети — перелеска, цветок, упомянутый Бёрли.


Рецензии
Оксана, очень поэтичный, красивый, творческий перевод!

Константин Челлини   28.02.2026 12:43     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Константин!

Очень приятно!

Аомори   28.02.2026 13:02   Заявить о нарушении