Юэфу - перевод с китайского

из сказки "КИТАЙСКИЙ ИМПЕРАТОР и ЕГО НЕПОСЛУШНАЯ ДОЧЬ ЖУМ-ЖУ" 
               
Вольный перевод с китайского песенных стихов «Юэфу»(буквально: «музыкальная палата») — жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань (206 до н. э. — 220 н. э.).
Жанр «Юэфу» сложился под влиянием императорской придворной «Музыкальной Палаты», которая собирала народные песни, чтобы исполнять во время дворцовых пиров, жертвоприношений, свадеб и похорон. От наименования палаты песни получили название «Юэфу». Позднее так стали называть сочинения профессиональных поэтов, созданные в подражание фольклорной традиции.

*******************

ПОХОРОНЫ ИМПЕРАТОРА ПОДНЕБЕСНОЙ            

*  *  *

Сегодня с тобой нам придётся проститься,
У каждого в мире есть предназначенье!
На вечный покой провожает Столица
И скорбь за тобою колышется тенью.

Мы помним твой образ за гранью земною,
Но судьбы людские в руках силы божьей,
На каждой развилке прощальной, дорожной
Хотим окропить платье жизни слезою.


ВОЗВРАЩЕНИЕ

*  *  *

Закат в сиянье неба золотом
Бросает свет прощальный на равнину.
Когда душой я возвращаюсь в дом,
Мне клин кричит парящий журавлиный:
«Из схватки необъявленной войны
Вернулся ты живым и невредимым,
Так пей, как чай, минуты тишины,
Где сын, жена и старый дом любимый!»


Рецензии