Юэфу - перевод с китайского
Вольный перевод с китайского песенных стихов «Юэфу»(буквально: «музыкальная палата») — жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань (206 до н. э. — 220 н. э.).
Жанр «Юэфу» сложился под влиянием императорской придворной «Музыкальной Палаты», которая собирала народные песни, чтобы исполнять во время дворцовых пиров, жертвоприношений, свадеб и похорон. От наименования палаты песни получили название «Юэфу». Позднее так стали называть сочинения профессиональных поэтов, созданные в подражание фольклорной традиции.
*******************
ПОХОРОНЫ ИМПЕРАТОРА ПОДНЕБЕСНОЙ
* * *
Сегодня с тобой нам придётся проститься,
У каждого в мире есть предназначенье!
На вечный покой провожает Столица
И скорбь за тобою колышется тенью.
Мы помним твой образ за гранью земною,
Но судьбы людские в руках силы божьей,
На каждой развилке прощальной, дорожной
Хотим окропить платье жизни слезою.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
* * *
Закат в сиянье неба золотом
Бросает свет прощальный на равнину.
Когда душой я возвращаюсь в дом,
Мне клин кричит парящий журавлиный:
«Из схватки необъявленной войны
Вернулся ты живым и невредимым,
Так пей, как чай, минуты тишины,
Где сын, жена и старый дом любимый!»
Свидетельство о публикации №126022704146