Шекспир

Вспомнить 66 сонет: Зову я смерть,Мне видеть невтерпеж ..


Рецензии
Шекспир. Сонет 66. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2023/06/12/6078

с подстрочным переводом А. Шаракшанэ, по которому видно, что таких строк как в картинке к вашему посту у У. Шекспира нет:

"Грехи других судить вы так усердно рвётесь,
Начните со своих, и до чужих не доберётесь",

хотя с ними трудно не согласиться.

Николай Ефремов 1   28.02.2026 18:25     Заявить о нарушении
Коля, это начало перевода Маршака.. 🤓

Наталья Радуль   05.03.2026 14:49   Заявить о нарушении
Шекспир 66 по мотивам
http://stihi.ru/2026/03/06/2128

Отчаявшись, я мог бы умереть,
Из-за того, что мир не совершенен,
Но человеку, выбравшему смерть,
Бог не простит подобных рассуждений.

Уныние – опасный смертный грех,
От жизни неожиданно уставших,
Но есть советы для несчастных тех –
Процессы вечны? Ты тогда возглавь их!

Тем более, возлюбленной моей,
Такой герой стал б сразу же кумиром,
Не любят дамы нытиков-нулей,
А сердце отдают плутам-пронырам.

Мир не исправить жалобным словам,
А потому я мерзким стану сам.

Николай Ефремов 1   06.03.2026 09:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.