Владимир Голев Маленькая драма Малка драма
Владимир Иванов Голев (1922-2011 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Татьяна Глушкова
Владимир Голев
МАЛКА ДРАМА
„Тая малка драма ме покъртва:
клонката все още шумоли...“
А. Германов
Наавсякъде край нас, като на сцена,
светът живее с малките си драми:
ливадите загиват в нощ студена,
априлски сняг дрънчетата измами,
повехне къщичката на баира,
наместо нея вдигат нова сграда –
тук всичко се заражда и умира,
единствено човек обаче страда.
Единствено човекът туй съзнава.
Измъчва се от тихата безропотност
на кълна, не пробил пръстта корава,
на кленовия лист, отронен кротко,
на гниещата под краката шума,
на жеравите с писака им странен...
Човекът туй разбира. Той е умен.
И в това е неговата малка драма.
Владимир Голев
МАЛЕНЬКАЯ ДРАМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)
„Эта маленькая драма меня потрясает:
веточка все еще шелестит...“
А. Германов
Повсюду в мире маленькие драмы
играет жизнь – театрам нашим в лад:
вот смерть лугов приходит с холодами,
вот гибнет сад в апрельский снегопад.
И если на холме дрожит от ветра
домишко ветхий, – строят новый дом.
А мука – это участь человека:
и жизнь, и смерть лишь мы осознаем!
Лишь человек увидет и – страдает
за кротость непроросшего ростка,
за ту листву, что в стужу умирает, –
за краткий век кленового листка.
За журавлей, за горестные клики
птиц, что летят наперекор ветрам...
Лишь человек... Он разумом великий, –
и в этом суть его извечных драм.
Свидетельство о публикации №126022701741
Но как здорово!
Игорь Лебедевъ 27.02.2026 12:59 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев 27.02.2026 15:04 Заявить о нарушении