Острый Нос

перевод французского стихотворения
«Petit lutin au nez pointu»
(Маленький эльф с острым носом)


Малютка гномик Острый Нос
На крышу вдруг присел,
Подул — и наступил мороз,
И сад оледенел.

Расцвёл на окнах ледяной
Букет — морозом вышит.
Весь двор укрыл гном белизной,
Всё, что увидел с крыши.


Оригинал

Petit lutin au nez pointu
S'est pos; sur le toit
Il a souffl; sur le salut
Et le jardin a froid.

Il a dessin; des fleurs
Sur toutes les fen;tres
Et il a mis de la blancheur
Partout o; il a pu para;tre.

Подстрочный перевод

Маленький эльф с острым носом
Уселся на крышу.
Он дунул на благополучие,
И саду стало холодно.

Он нарисовал цветы
На всех окнах,
И положил белизну
Повсюду, где смог побывать.


Этот текст — популярное во французских школах и детских садах стихотворение о
морозе, который в образе маленького эльфа рисует узоры на окнах.
Название: Чаще всего оно встречается под названием «Le givre» («Иней») или по
первой строчке «Petit lutin au nez pointu».
Автор: Большинство французских педагогических ресурсов и сборников стихов
указывают автора как Anonyme (аноним) или помечают его как Comptine (народная
детская потешка).
В редких случаях в старых методических пособиях авторство приписывается
малоизвестным детским поэтам, но в общепринятой практике это стихотворение
считается фольклорным. Оно часто используется для изучения темы зимы и развития
мелкой моторики (пальчиковая гимнастика).


Рецензии