Из Артюра Рэмбо Бал повешенных

Артюр Рэмбо (1854 - 1891)
Сборник: Стихи (1870 - 1871)

Бал повешенных

На виселице - жертва однорука,
С ней веселятся в танце паладины;
Худая с ними дьявола порука,
Они, увы, скелеты Саладина.

Сэр Вельзевул свой галстук поправляет,
Гримасы его слуги излучают,
Шлепками туфли он их награждает,
Под рождество петь песни направляет.

Потрясёны, они сжимают руки
Своих костей в ажурном чёрном теле,
Их раньше девы обнимали в скуке,
Клялись в соитии при страшном деле.

Ура! Весёлые, худы танцоры!
Резвиться могут на помосте долго,
Их антраша, как танцы в битве скорой,
А Вельзевул - вершитель казни долга.

Износа нет у каблуков сандалий,
Они с тел сняли рубище из кожи,
Другие о скандале не мечтали,-
Снег белой шапкой с черепом не схожий.

Перо на черепа добавил ворон,
Свисает плоть из кожи с подбородка,
У жути смертной танец страхом полон,
Там рыцари с доспехами в коробках.

Борей свистит на бале у скелетов,
Железом чёрным виселица воет,
И волки леса в цвете фиолета,
И небо ада - красное такое...

Стряхните паладинов погребальных,
Что грациозны с переломом пальцев
В любовных чётках в позвонках их бледных
Из монастырских стен переселенцев.

Но посмотрите, словно мрака стая,
Взлетел скелет безумный в красном небе,
Восстал конём, к свободе улетая,
С верёвкою, затянутой на шее.

Сжимает пальцы в трещинах на кости
С насмешками, похожими на крики;
Как менестрель, без песни и корысти
Спустился вниз, где танец многоликий.

На виселице - жертва однорука,
С ней веселятся в танце паладины;
Худая с ними дьявола порука,
Они, увы, скелеты Саладина.

Перевод с французского:
Владимир Порядочнов

Фото: Артюр Рэмбо

26 февраля 2026 г.


Рецензии