John Masefield Sea Fever пер. с англ

                John Masefield
                Sea Fever   (Морская лихорадка)
  I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
  And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

  Я должен снова отправиться к морю, к одинокому морю и небу,
  И все, что мне надо–высокий корабль и звезда - осветить путь туда, где я не
                был.
  И биенье штурвала, и мелодия ветра, и паруса мощное наполнение,
  И серый туман на поверхности вод, и рассвета серого пробуждение.


  I must go down to the seas again, for the call of the running tide
  Is a wild call and a clear call that may not be denied;
  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
  And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

  Я должен снова отправиться к морю, ибо бегущего прибоя зов
  Это зов свободы, зов очень четкий, что не примет 'отказа слов.
  И все, чего я прошу, это ветреный день и несущиеся белые облака,
  И летящие брызги, и пена на гребне волны, и крики чайки-нырка.

  I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
  To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

  Я должен снова отправиться к морю, жизнь бродяги меня призывает, -
  И пройти путем чаек, кита путем там, где режущий ветер гуляет.
  И все, чего я прошу, - это моряцкие байки, которыми друг-бродяга смешит,
  И спокойный сон, и сладкие грезы, когда номер он свой завершит.
                **************


Рецензии