Жемчужина. Девушка
Robert Browning
A Pearl, A Girl
A simple ring with a single stone,
To the vulgar eye no stone of price:
Whisper the right word, that alone,
Forth starts a sprite, like fire from ice,
And lo, you are lord (says an Eastern scroll)
Of heaven and earth, lord whole and sole
Through the power in a pearl.
A woman (’tis I this time that say)
With little the world counts worthy praise
Utter the true word, out and away
Escapes her soul: I am wrapped in blaze,
Creation’s lord, of heaven and earth
Lord whole and sole, by a minute’s birth,
Through the love in a girl!
Мой перевод стиха Роберта Браунинга
Жемчужина. Девушка
Представь. Пред тобою колечко неброское
с камешком мелким —
Не ценность, а лишь безделушка
в глазах простака.
Заветное слово шепни,
пусть будет оно ёмким, метким.
И мир переменится вдруг –
огнём изо льда вспыхнет дух.
Как в свитке начертано древнем:
«Ты в миг сей волшебный
властителем станешь полночных небес
и земель всех рассветных
единственным и несравненным.»
Такой незыблемой, что никому не снилась,
пребудет власть твоя на все века
Чрез силу, что в жемчужине таилась.
О, женщина! (на сей раз говорю)
С сокровищем, что мир в тебе не ценит.
Но стоит возродиться дать огню
и драгоценность высшую узреет
Лишь тот, что ключик верный подберёт,
и заклинание правдивое найдёт,
Произнесёт его, не испугавшись, громко.
И только в этот миг, таимая в потёмках,
из плена вырвется её душа живая.
Согреет, не сожжёт святое это пламя.
Покажется – Земля сама сошла с орбиты.
И будут все возможности открыты
Тому, кто цельность чувств исконную познает,
Что только женщина в мужчине пробуждает.
Свидетельство о публикации №126022603696