Великан Тимпету

Перевод с немецкого
Альвина Фройденберга
"Великан Тимпету"


Тсс! Знаю! Послушайте! Ну!
Жил великан Тимпету.
Бедный несчастный малыш,
Ночью случайно съел мышь.

Мчит к Изегримму: «Беда!
Доктор, скорее сюда!
Мышка сидит в темноте,
Щиплет, грызёт в животе!»

Доктор хорош! Не вопрос! —
Очень велик его нос.
Смотрит у Тимпету рот —
Рот больше всяких ворот!

Доктора метод простой:
Кошку съешь — будет покой.



Das Gedicht „Vom Riesen Timpetu“
stammt aus der Feder von Alwin Freudenberg.

Psst! Ich wei; was. H;rt mal zu!
War einst ein Riese Timpetu.
Der arme Bursche hat - oh Graus -
im Schlafe nachts verschluckt 'ne Maus.

Er lief zum Doktor Isegrimm:
"Ach Doktor! Mir geht's heute schlimm.
ich hab' im Schlaf 'ne Maus verschluckt,
die sitzt im Leib und kneipt und druckt."

Der Doktor war ein kluger Mann,
man sah's ihm an der Nase an.
Er hat ihm in den Hals geguckt.

"Wie? Was? Ne Maus habt ihr verschluckt?
Verschluckt 'ne Miezekatz dazu.
so l;sst die Maus euch gleich in Ruh."


Рецензии
Смешно всем нам...
Не великану.
А он... уж лучше б ел сметану!
Баранки лучше бы глотал.
Глядишь, и подобрее б стал!

🤍🤍🤍☀️☀️☀️

Мороз весну не подпускает,
Но солнце зиму доедает.

Ирина Гонюкова   26.02.2026 09:44     Заявить о нарушении
🌹🌹🌹🌹🌹
Спасибо за реакцию!

Валерий Нестеров 2   26.02.2026 10:25   Заявить о нарушении