Сухая ветка. Аскер Додуев

Когда любовь покинула тебя,
Печаль другого
Меньше тебя ранит,
И веры уже больше не достанет
Ни в силы, ни в возможности любого,
Когда любовь покинула тебя.

Когда тебя покинула любовь,
Ты в этом мире
Высохшая ветка,
И сок земли родной, хотя бы редко,
Не пьёшь, как и она.   Печалью  сирой
Весна тебя утешит вновь и вновь.

Но если не гореть уже нельзя,
Я за тебя спокоен:
Коль у любви теперь другая пристань,
Долг остаётся прежним, так же чистым,
И первой загорится в сухостое
Сухая ветка, боль огнём гася-

Когда не вспыхнуть ей уже нельзя…   


Второй вариант перевода:


***
Когда тебя покинула любовь,
Печаль другого уже меньше ранит.
Когда любовь покинула без слов,
Никто тебе опорою не станет.

Когда тебя покинула любовь,
Ты в этом мире словно ветвь сухая,
И как она, не пьёшь из родников
Земли своей,
          печаль весны вдыхая.

Ну а когда гореть уже нельзя,
Я за тебя спокойней фаталиста:
Ведь первой вспыхнет, пламенем грозя,
Сухая ветвь, а долг пребудет чистым –

Когда и не гореть уже нельзя…


Перевод с балкарского языка

Подстрочник


Когда любовь покинула тебя,
Печаль другого
Уже не так ранит, как раньше,
На силу другого
Теперь ты не можешь положиться,
Когда любовь покинула тебя.

Когда любовь покинула тебя,
Ты похож в этом мире
На сухую ветку дерева:
Как и она, ты не пьешь
Сок земли своей родной.
И весна только грусть наводит.

А когда не гореть уже нельзя,
Я спокоен за тебя -
Когда любовь покинула тебя.
Ведь остаётся долг прежним, чистым;
Первым и ярко загорает сухая ветка,
Когда не гореть уже нельзя...


Рецензии