Эдна Миллей. Любовь - не всё

        (с английского)

Любовь – не сон, не пища, не вино,
Не то, чем в дождь прикрыта голова,
Не тонущего спасшее бревно –
Он тонет снова, вынырнув едва.

Любовь не лечит сдавленность в груди,
Не чистит кровь, не сращивает кость.
Но от любви любого огради,
И тотчас смерть – его желанный гость.

Вполне возможно,  что в тяжёлый час,
Измученная болью и тоской,
Стеная и о милости молясь,
Твою любовь продам я за покой,

Воспоминанья вытеснит еда ...
Но это не случится никогда.

------------------------------

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.

****************************

По форме это сонет, размер – пятистопный ямб. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки:

ABAB
CDCD
EFEF
GG

( варианты концовки:

Еда и сон притупят память мне ... .
Уверена я в этом не вполне.

Еду купив, забуду заодно
Про нашу ночь ... Но вряд ли суждено.

)


Рецензии
Удивительно легкий слог, ритмически безупречен. Несмотря на трагизм темы, стих читаются на одном дыхании, что подчеркивает хрупкость человеческой жизни, о которой пишет Миллей.

Юлия Вебер   28.02.2026 22:44     Заявить о нарушении
Юлия, спасибо за позитивный отклик.

Галина Косинцева Генш   01.03.2026 09:33   Заявить о нарушении
почитала Ваши рецензии и к другим переводам этого стихотворения,
и хочу добавить, что Вы не только внимательный читатель, но и вдумчивый рецензент, старающийся подметить главное ... а также уделить внимание деталям. Это ценно.

Галина Косинцева Генш   05.03.2026 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.