Три воробья

Перевод с немецкого


В кусте орешника сидят
Три воробья, собравшись в ряд.

Сел справа Эрих, слева Франц,
А между ними наглый Ганс.

Закрыли глазки — тишь да гладь?
Но сверху бурю не унять!

Друг к другу жмутся — нет уж сил,
Тепло лишь Гансу — обхитрил!

И слышен им сердечек стук:
Куда лететь? — зима вокруг!



Das Gedicht „Die drei Spatzen“ stammt aus der Feder
von Christian Morgenstern.

In einem leeren Haselstrauch,
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.

Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin der freche Hans.

Sie haben die Augen zu, ganz zu,
und obendr;ber, da schneit es, hu!

Sie r;cken zusammen dicht an dicht,
so warm wie Hans hat’s niemand nicht.

Sie h;r’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.

Подстрочник:

In einem leeren Haselstrauch — в пустом / голом кусте орешника
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch — сидят три воробья, живот к животу / бок о бок / вплотную
Der Erich rechts und links der Franz — Эрих справа, а слева Франц
und mittendrin der freche Hans — а посерёдке дерзкий / наглый / нахальный / хитрый Ганс
Sie haben die Augen zu, ganz zu — глаза закрыли, совсем закрыли / крепко-крепко
und obendr;ber, da schneit es, hu! — а сверху метёт / сыплет снег, ух! / у-ух!
Sie r;cken zusammen dicht an dicht — жмутся друг к другу тесно-тесно / плотно-плотно
so warm wie Hans hat's niemand nicht — так тепло, как Гансу, никому нет / нет ни у кого
Sie h;r'n alle drei ihrer Herzlein Gepoch — все трое слышат стук своих сердечек / биение сердечек
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch — а если не улетели, то сидят там до сих пор / и поныне


Рецензии