Wilgelm Busch. 1. 28. Es ging der fromme...

Es ging der fromme Herr Kaplan,
Nachdem er bereits viel Gutes getan,
In stiller Betrachtung der schoenen Natur
Einst zur Erholung durch die Flur.
Und als er kam an den Waldessaum,
Da rief der Kuckuck lustig vom Baum:
Wuensch guten Abend, Herr Kollege!
Der Storch dagegen, nicht weit vom Wege,
Steigt in der Wiese auf und ab
Und spricht verdriesslich: Plapperapapp!
Gaeb‘s lauter Pfaffen lobesam,
Ich waere laengst schon fl;gellahm!

Man sieht, dass selbst der froemmste Mann
Nicht allen Leuten gefallen kann.
*
Шел добродетельный господин капеллан,
После того, как он уже много сделал хорошего,
В тихом созерцании прекрасной природы,
 Однажды через поля для отдыха.
А когда он подошел к опушке леса,
Кукушка с дерева весело закричала:
Доброго дня, господин коллега!
А аист, напротив, недалеко от тропинки
Лазит по лугу туда-сюда
И говорит сварливо: Плаппера-папп!
Если бы все попы были достойными,
У меня давно уже отсохли бы крылья!

Видно, что даже добродетельный человек
Не всем людям может нравиться.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

28.Благочестивый капеллан ...
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)

Благочестивый капеллан,
Добром известный средь мирян,
При ясной солнечной погоде
Гулял среди красот в природе.
Дойдя же до лесной опушки,
Задорный слышит крик кукушки:
«Вам добрый вечер, герр коллега!»
А аист у тропинки бегал
Туда-сюда без задних лап,
Ворчал под нос: «Плаппера-папп!
Когда б один поп честным был,
Без крыл отсохших я б ходил!»

Хоть ты заботлив, добр, не груб,
Но всем не будешь мил и люб.


Рецензии