Madison Julius Cawein Assumption
вольный перевод:
I
Миля лунного света и шелест лесной:
Миля тени и благоухающая тропа:
Над одиночеством одной большой белой звездой,
Словно желание страсти, что после боли смехом скупа,
Дикой розы тоска в паутине дождя слепа.
II
Нет звезды, нет розы, чтоб учить и вести;
Нет верного компаса из небес и скал,
Из звезд и лишайников, – нужно любовь обрести,
Чтоб направлять туда, где, средь мальв, указал,
Размытым пятном лунного света, локон возлюбленной, он сверкал.
III
И зовём красотой то, что дозволено нам, -
Апофеозом, любовью избранным,
От природы, кою Бог в сердце сам,
Просто касанием её бессмертной, жизненным -
Звездой, розой - в памяти поцелуем неистовым.
февраль 2026г.
оригинальный текст:
I
A mile of moonlight and the whispering wood:
A mile of shadow and the odorous lane:
One large, white star above the solitude,
Like one sweet wish: and, laughter after pain,
Wild-roses wistful in a web of rain.
II
No star, no rose, to lesson him and lead;
No woodsman compass of the skies and rocks,—
Tattooed of stars and lichens,—doth love need
To guide him where, among the hollyhocks,
A blur of moonlight, gleam his sweetheart's locks.
III
We name it beauty—that permitted part,
The love-elected apotheosis
Of Nature, which the god within the heart,
Just touching, makes immortal, but by this—
A star, a rose, the memory of a kiss.
Свидетельство о публикации №126022408621