1я пуля

"Ихха бгех йорт" поэма Рапуно Гурусвати.
Здесь вольное переложение отрывка, ч.1

                ~*~
Когда Учитель говорил,
я слушал с замираньем сердца,
и к кладу, что в нём сохранил,
для вас, друзья, открою дверцу.

Когда лежал в потёмках мир,
не ведая луны и солнца,
здесь кто-то был и чем-то жил,
и дверь он в небо сторожил,
за камнем притаясь у донца.

Когда здесь не было небес,
и камня не было здесь тоже,
здесь кто-то был и чем-то жил,
но мы его назвать не сможем.

Когда здесь не было его,
кто жив во времени лишь, чем-то,
то не было здесь и того
что зримо тут могло быть кем-то.

Когда здесь время не текло,
и место рядом не лежало,
здесь было нечто, что "могло",
и что в себе "всё умещало".

Он не был тем, кто вечность зрит,
ни тем что можно бы увидеть,
он просто был, но эту быль,
лишь только он в себе мог видеть.

Он был одним лишь словом "Есмь",
тем, что не быть уже не может.
Хранимый тайной всех завес,
куда наш ум попасть не сможет.

Нам не возможно осознать
глубинную первопричину,
что тайны полог приподняв,
явилась словом "Ом" незримым.

В нём будто в чашечке цветка
всё "Есмь" вдруг стало раскрываться,
чтобы своим же лепесткам
прекрасным лотосом являться.

Так проявился этот мир
в котором время побежало,
в котором место обрело
свои границы и начало.

Но полог тайны не исчез
и не исчезло то что "Есмь"

Он не убит, он не воскрес,
твоими смотрит он глазами,
он- ты и я, и звёздный крест,
горящий высоко над нами.

Когда Учитель говорил,
я слушал с замираньем сердца,
и к кладу, что в нём сохранил,
для вас, друзья, открыл я дверцу.


                ~*~
Поэт обязан петь! хоть как-нибудь...
Играть и петь, хоть чьими-то устами.
А я мечтаю только вдуть,
чтобы уста запели сами!


Рецензии